Translation Samples: Spanish/English
Ximena Alfonsina Lama-Dookeran
Translator, Interpreter, and Transcriptionist-Upwork Profile
Skype: xlamar89
I.
DOUBLE-COLUMN TRANSCRIPTION
Excerpt from an interview to a Peruvian human-rights lawyer, on the compulsory sterilization program
that took place in Peru during the early 1990s. The original audio was in Spanish, then subsequently
transcribed and translated into English.
Spanish Transcription
Interviewer: Aunque la violencia contra las mujeres
fue muy difundida durante los años del conflicto
armado interno, una cantidad desproporcionada de
ésta afectó a mujeres de origen indígena y de zonas
rurales. Estas mujeres fueron “víctimas dobles”
porque eran afectadas por la violencia en sí y por la
discriminación. ¿Usted piensa que género y origen
étnico son fuerzas que limitan y dañan a las mujeres
peruanas de manera constante?
English Version
Lawyer: Definitivamente las víctimas de
esterilizaciones forzadas y de violencia sexual
durante el conflicto armado interno son mujeres que
han sido discriminadas y violentadas no solo por su
sexo – por su género sino también por su origen
étnico-racial y una cuestión de clase social.
Lawyer: Definitely, the victims of forced
sterilizations and sexual violence during the Internal
Armed Conflict are women who have been
discriminated and abused against, not just because
of their sex – their gender, but also because of their
ethnic-racial origin, and their social class.
En efecto en el Perú se habla de una “trenza de
dominación” por género, clase y etnia o raza que
afecta a la mayoría de las mujeres, y que ser mujer,
campesina, indígena, quechuahablante son las
características tanto de las víctimas de violencia
sexual durante el conflicto armado como de las
esterilizaciones forzadas.
Quite rightly so, in Peru discrimination takes the
form of a “braid of exclusion” mixing gender, class,
and race. Being a woman, a peasant, of indigenous
origin, a native quechua-speaker, are constant
features among those affected both by sexual
violence during the internal armed conflict and by
forced sterilizations afterwards.
Son un público de las mujeres que fueron doble y
triplemente afectadas durante la violencia política,
es un factor que las vulnerabiliza y las expone a
mayor victimización y violencia.
They’re a group that was doubly – triply affected by
political violence. This made them even more
vulnerable and exposed them to even more
violence.
Interviewer: Although violence against women was
very widespread in Peru during years of conflict,
most of the violence has fallen on rural indigenous
women. These women are known as "double
victims" because of their vulnerability to both
violence itself and discrimination. Do you feel that
gender and race are factors that permanently limit
and hurt Peruvian women?
II.
SPANISH TO ENGLISH TRANSLATION
TECHNICAL TRANSLATION
Excerpt from Environmental Impact Assessment
Spanish original
English version
1.0 Ubicación
1.0 Location
Se cuenta con información de 21 canales de
derivación ubicados en tres de las cinco cuencas
involucradas con el Proyecto Conga: cuenca del río
Alto Jadibamba, cuenca de la quebrada Alto
Chirimayo y cuenca del río Chailhuagón. Se realizó
un reconocimiento de canales en las cuencas de las
quebradas Toromacho y Chugurmayo; en el caso de
la cuenca de la quebrada Toromacho, no se
identificaron canales operativos, y en el caso de la
cuenca de la quebrada Chugurmayo, no se identificó
ningún canal.
Information is available from 21 irrigation canals,
located in three of the five basins involved in the
Conga Project: Alto Jadibamba River basin, Alto
Chirimayo Stream basin and Chailhuagón River basin.
While a hydrographic survey was conducted in the
canals in the Toromacho and Chugurmayo stream
basins; in the Toromacho Stream basin no canals still
in operation were identified, and in the Chugurmayo
Stream basin no canals at all were identified.
Es importante mencionar que la información de los
caudales en los canales del área de estudio desde
2004 a 2006 fue obtenida por la Comisión de
Monitoreo de la Cantidad y Calidad de las Aguas
(COMOCA); posteriormente, el 29 de noviembre de
2006, el MINAG (INRENA), MYSRL y el Instituto para
la Conservación y el Desarrollo Sostenible Cuencas
(CUENCAS), suscribieron un acuerdo de cooperación
interinstitucional para llevar a cabo el “Programa de
Monitoreo de la calidad y cantidad de las aguas en
los canales de riego, ubicados en las Sub-Cuencas del
Río Porcón, Río Grande, Río Quinuaria, Río Azufre,
Río Alto Yaucano-Quebrada Honda, Quebradas
Pencayoc, Chirimayo y Río Grande-Combayo” por
dos años; en 2008 se amplió la vigencia de este
acuerdo por 24 meses más.
En el Cuadro 1 se presentan dichos canales con sus
respectivas coordenadas, identificando el número de
usuarios y las hectáreas irrigadas por cada canal.
It should be noted that the information on the
stream flow of the canals in the studied area, from
2004 to 2006, was obtained by the Commission for
the Monitoring of Quantity and Quality of Water
(COMOCA); afterwards, on the 29th of November
2006, the MINAG (INRENA), MYSRL, and the Institute
for the Preservation and Sustainable Development of
Basins (CUENCAS), subscribed an international
cooperation agreement to develop the "Program for
the monitoring of quantity and quality of water in
irrigation canals of the Porcón River, Grande River,
Quinuaria River, Azufre River, Alto YaucanoQuebrada Honda river, Pencayoc stream, Chirimayo
and Grande-Combayo river Sub-Basins" for two
years; in 2008 this agreement was extended for a
further 24 months.
Chart 1 shows said canals with their corresponding
coordinates, identifying also the number of users and
of irrigated hectares for each one of them.
GENERAL TRANSLATION
Excerpt from Travel Brochure
SPANISH ORIGINAL
ENGLISH VERSION
VIAJE MUJERES Y AMAZONAS
WOMEN’S AMAZON JOURNEY
Mujeres y Amazonas es una aventura de mujeres
viajando juntas a través de la Amazonía peruana. En
nuestra ruta iremos al encuentro de verdaderas
guardianas de la naturaleza. Ellas nos recibirán en
sus casas compartiendo sus proyectos de
conservación ambiental, que apoyaremos con
nuestro viaje. Desde el Bosque de las nubes en la
región de Amazonas hasta la selva baja en el corazón
de la Amazonía, pasando por la fortaleza de Kuélap,
recorreremos las historias de estas inspiradoras
mujeres y la poderosa conexión que mantienen con
la selva.
The Women’s Amazon Journey brings adventurous
women travelling together through the Peruvian
Amazon. During the trip, we will seek out the true
guardians of nature. They will open their homes to
us and share their environmental conservation
projects, which we will be in turn supporting through
our visit. From the Cloud Forests in the Amazonas
region to the lowlands rainforests in the Amazonian
heartland, with a stop inside the Kuelap fortress, we
will traverse these women’s inspiring stories and
learn from the powerful connection they keep with
the forest.
Explorar nuestra relación con la naturaleza es un
viaje hacia la raíz de nosotras mismas.
Exploring our relationship with nature is a journey
towards our own hidden roots.
Las mujeres tenemos un fuerte vínculo con la
naturaleza. Mantener una relación de armonía con
ella es esencial para nuestro equilibrio físico, mental
y espiritual, y para que fluya nuestra esencia,
nuestra fuerza y toda nuestra capacidad creadora. A
través de este viaje, os proponemos conectar con la
Tierra y con nuestro instinto salvaje, descubriendo
una de las mayores expresiones de vida que existen
en el planeta: la selva Amazónica.
As women, we have strong ties with Nature. Keeping
a harmonious relationship with it is essential for our
physical, mental, and spiritual balance, and it helps
us keep our essence, strength, and creative energy
flowing. On this journey, our aim is to connect with
Earth and with our wild instincts by discovering one
of the greatest expressions of life on the planet: the
Amazon Rainforest.
Further questions?
Just e-mail me or message me via Upwork and I’ll be happy to provide you
with references, take a short test text, or negotiate special rates for ongoing
projects or urgent work.