M. Salah Odeh BA
LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/msalahodeh/
PROFESSIONAL PROFILE
Translator, editor, English coach, and writer with over 20 years of experience in OSINT, deep-web screening,
bibliography, and report writing. A specialist in SEO optimisation, dedicated to delivering precise translations that
enhance global understanding, promote business growth, and avert miscommunication. Enthusiastic about
overcoming language barriers through effective communication.
KEY SKILLS
Content Creation
Compiled comprehensive country reports on political, economic, military, and cultural aspects
through the use of OSINT. Authored advertorials for Forbes Middle East, focusing on business
and economics. Managed quality control and assurance matrices. Facilitated communication
between Dubai Government entities to ensure efficient case resolution and the production of
high-quality research documentation.
SEO
Skilled in strategic SEO techniques, including keyword research, on-page optimisation, link
building, and content creation, aimed at enhancing website visibility and driving organic traffic
growth.
Analysis
Adept at crafting analytical reports that synthesise complex data, present clear findings, and
provide actionable recommendations, ensuring clarity, precision, and impact for informed
decision-making.
Management
Exhibited strong organisational skills by establishing and leading four translation teams,
managing them concurrently, conducting thorough research, and overseeing budgets and
resources. Ensured excellence through meticulous quality control and quality assurance
processes.
Adaptability
Adapted swiftly to changing circumstances to achieve optimal outcomes. Acquired substantial
cultural experience working with U.S. companies in Qatar and Jordan, thereby enhancing
cross-cultural collaboration and understanding.
Communication
Cultivated strong networking and interpersonal skills through stakeholder engagement,
internal and external networking, and daily interactions with clients and consultants across
both public and private sectors.
Coaching
Teaching spoken English and pronunciation to professionals and amateurs.
PROFESSIONAL EXPERIENCE
Jan 2023 until now
Pangea Group LLC.
Consultant
www.pangeagroupllc.com
Amman, Jordan
Since joining Pangea Group LLC, I established four translation teams to manage US and UN contracts in the MENA
region. Additionally, I authored three comprehensive country reports detailing various aspects of politics, culture,
relations, military structure, and other topics of interest to the company. As a result, Pangea’s revenue increased
by 16.1% for the fiscal year-.
1
Responsibilities:
• Direct responsibility for team and resource management.
• Vet, interview, and hire staff for various projects.
• Create country reports covering political structure, economics, military, health, social practices, cultural
identities, ethnic minorities, business figures, and essential etiquette for foreigners visiting each country.
• Enforce and manage quality control and assurance matrices to ensure work excellence.
• Conduct extensive research studies using OSINT and SOE to identify and extract the necessary data for
accurate report production.
• Write prompts for AI chatbots such as ChatGPT.
Oct 2021 – Dec 2022
Freelancer, Remote
I advised independent clients on improving their efficiency and profitability in the post-COVID-19 environment,
achieving a 94% customer satisfaction rate and maintaining quality assurance at 96%.
Projects Undertaken:
• Gibran Translation Services (Dec 2022): Freelance translation, editing, and proofreading services of legal,
educational, and business manuscripts.
• Global Health Development (Nov 2023): Translating interviews conducted with scientists working on
health issues in the Middle East.
• Various freelance projects (from Oct 2021): Several one-time projects including voiceover recording,
company profile writing, country report writing, and business development projects.
Oct 2015 – Sept 2021
Leidos
Editorial Consultant
Amman, Jordan
I conducted Quality Control and Quality Assurance checks to maintain product integrity, ensuring compliance with
the Chicago Manual of Writing and the Leidos Ops & Style Guide. I edited for consistent terminology, correct
grammar, and appropriate context, while verifying facts and sources to ensure accurate and consistent references
throughout the text.
Responsibilities:
• Conduct quality checks on Translations created by our team in the form of daily ad hoc reports, weekly
and monthly roundup reports, and articles and commentaries regarding specific subjects of interest to
our customers. The standards for creating these products are based on an advanced version of the
Chicago writing style. Quality control guaranteed accuracy at 98%.
• Verify facts and sources to ensure all references are specified accurately and consistently.
• Write OSINT prompts to refine data searches to guarantee 99% accuracy.
2
Jan 2011 – Sept 2015
Dubai Health Authority
Translator-Liaison Officer
Dubai, United Arab Emirates.
During my tenure with the Dubai Health Authority, I divided my time between applying my translation skills for
the Legal Affairs Department and utilising my negotiation skills in liaising with other Dubai government entities. I
was also responsible for arranging international accreditation meetings with global bodies and mediating with
delegations visiting the authority.
Responsibilities:
• Mediated between the Dubai Health Authority and various Dubai government entities, including the
Dubai Courts and Dubai Police, to expedite data collection and case resolution.
• Mediated between the Dubai Health Authority and international bodies for international accreditation
meetings.
• Translated medical reports, investigations, legal documents, quality assurance and international
accreditation programmes, as well as miscellaneous manuscripts, from Arabic to English.
• Proofread translated texts for accuracy in grammar, spelling, and punctuation, while researching
industry-specific terminology.
Oct 2010 – Jan 2011
Forbes Middle East Magazine
Marketing Editorial Manager
Dubai, United Arab Emirates
During my time at Forbes Middle East, I was tasked with managing the sales team responsible for securing paid
advertisements (advertorials) from local and regional financiers, as well as writing those advertorials for
publication. As a member of the management team, I was also involved in carrying out various promotional
activities on behalf of the magazine.
Responsibilities:
• Supervised editorial production from conception to publication.
• Wrote paid editorials to promote clients' products or reputations within their communities or on an
international scale.
• Coordinated with the sales department in developing press releases and advertisement scripts.
• Edited all content prior to publication to ensure maximum impact on the reader.
• Carried out promotional activities across various marketing platforms.
Achievements:
In the three months that I served with Forbes ME, I wrote the following published advertorials:
• Dubai Country Report (January 2011)
• Automobile Report (January 2011)
• Islamic Banking Report (January 2011)
• MENA Free Zones (February 2011)
• MENA Education (February 2011)
• Kuwait Country Report (February 2011)
3
Jan 2009 – Dec 2009
Open Source Center – Doha Bureau
Quality Control Linguist
Doha, Qatar
A transformative experience with a leading U.S. media monitoring agency, this role altered my understanding of
how media is perceived and handled, while teaching me how to engage in deep analytical thinking and report
writing.
Responsibilities:
• Monitored media across websites, TV, radio, and social media in various Middle Eastern countries to
produce daily, weekly, monthly, and annual reports on several subjects of interest.
• Composed gists (summaries of key points), detailed summaries, translations, and transcriptions of hard
copy and electronic material from Arabic into English.
• Directed the production of written reports, particularly gists, summaries, and translations.
• Translated a wide range of documents, reports, official texts, manuscripts, official correspondence,
publications, and other materials from Arabic to English.
• Transcribed English reports from Arabic sources without alteration, adhering to OSC specifications.
Achievements:
• I received a double promotion for excellence in my work and was appointed "Quality Control Linguist"
within eight months of joining the bureau.
• My colleague and I authored the first analytical paper produced by the bureau on regional geopolitical
changes.
Jan 2007 – Dec 2008
Gulf Supplies & Commercial Services
Translator
Doha, Qatar
Employed at Assaliyah Army Base as a translator and media monitor, overseeing the analysis and translation of
regional news outlets to provide comprehensive reports on relevant developments.
Responsibilities:
• Monitored and translated media content from documents, web pages, and social media.
• Summarised media and press-related manuscripts from Al-Arabiya Satellite Television, Al-Jazeera
Satellite Television, and leading Gulf newspapers.
• Maintained a translation database using the client’s bespoke translation management software.
Apr 2005 – Dec 2006
Qatar International Trading Co. L.T.D
Translator
Doha, Qatar
The pivotal decision to pursue a career as a translator led to the opportunity to work for QITCO, the company
directly responsible for supporting U.S. forces stationed in Qatar. This role became the catalyst that propelled my
career to new heights.
Responsibilities:
• Translated written texts from Arabic into English, preserving the original concepts, tone, cultural
references, and nuances of the vernacular.
4
•
Proofread translations to ensure they were accurate and free from errors.
Jan 2004 – Mar 2005
United Bank Ltd
Relationship Officer
Doha, Qatar
The purpose of hiring me as a Relationship Officer at UBL was to break the tradition of recruiting only Pakistani
nationals, as the general manager aimed to attract a more diverse customer base to enhance revenues and
elevate the bank’s image in Qatar. I was chosen as the first non-Pakistani to join the bank and undertake this task.
Responsibilities:
• Conducted meetings with Qatari nationals and expatriates to promote and sell the bank's services and
facilities.
• Provided interbank communication and translation services, facilitating seamless interactions between
institutions.
• Prepared and submitted reports to the Central Bank, ensuring compliance with regulatory requirements.
Feb 2000 – Dec 2003
Jordan Investment & Finance Bank
Accounting Assistant
Amman, Jordan
The starting point of my career was with JIF, where I began in the Currency Trading Department, later moving to
the Clearing Department, and ultimately progressing to the Accounting Department.
Responsibilities:
• Conducted daily journal verification to ensure all financial transactions were accurately recorded and
complete.
• Managed communications with the Central Bank, ensuring strict adherence to regulatory requirements
and guidelines.
• Assisted the Accounting Department with tasks such as data entry, financial reporting, account
reconciliation, and preparing audit documents.
QUALIFICATIONS
March 2024
Teaching English: Communication Skills
British Council
November 2022
IELTS Exam (9.0 Speaking)
British Council
June 2022
Data Analysis (Foundation)
Coursera
October 2021
CEFR Exam (C2 Native English)
Amideast
August 1999
Bachelor of Arts – Political Science
ASPU
Language Proficiency (e.g., Bilingual, Multilingual)\CAT To ols (e.g., Trados, MemoQ, Wordfast) \Localization\Cu ltural Adaptation\Terminolo gy Management \Glos sary Creation\Transcrip tion \Machine Translation Post-Ed itin g (MT PE)\So urce Language / Target Language\Translation Memory\I SO 1710 0 Standards\Quality A ssurance (QA)\Content Editing\L ine Editing\Developmental Editing\Structural E diting\Sty le Guides (e.g., A P Style, Chicago Manual of Style)\Fact-Checking\Cons istency\Syntax and Grammar\Co py Flow\T one and Voice\Rewriting \Spelling and Grammar Checks\Error Detection \Formatting\Punctuation\A ttention to Detail\Final Pass Review\Cons istency Checks\Typo graphy Standards\Style Comp liance\Pre-Pub lication Review\SEO Copywriting \Creative Writing\Ad Copy \Persuas ive Writing \Taglines and Slogans\Con tent Strategy\Web Co ntent\Social Media Co ntent\Product Descrip tion s\Marketing Collateral\Call- to-Action ( CTA)\Data Analysis\Content Analysis\Market Research\Competitive Analysis \Audience Seg mentatio n\Reporting and Metrics\SWOT Analy sis\Data V isualization\Trend Identif ication\Risk Assess ment\Media Tracking\Sentiment Analys is\Social L istening\News Aggr egation\Analy tics Too ls (e.g., Meltwater, Brandwatch)\Crisis
Monitoring\Keyword A lerts\Hash tag Tracking\Influencer Analysis \Co ntent Curation \Leadership\Delegatio n\Conflict Resolu tion \Pro ject Management\Team Building \Co mmunication Sk ills \Time Management\Ag ile and Scrum\Performance Evaluation\Train ing and Develop ment\Goal Setting\Feedback Delivery\Microsoft Office Suite\Go ogle Workspace\CMS Platforms (e.g., WordPress)\CRM Syste ms (e.g., Salesforce)\Project Management Too ls (e.g., Trello, Asana, Monday.co m)\Communicatio n Tools (e.g., Slack, Microsoft Teams)\Adobe Creative Suite\Analytics Platforms (e.g., Go ogle Analytics)\Atten tion to Detail\Critical Think ing\Problem- Solving \Adaptability\Time Management\Creativity \Co llaboration \Mu ltitasking \Interpersonal Skills\Strategic Thin king \Certified Trans lator (e.g., ATA, CIOL)\Editing Certifications (e.g., Poy nter ACE S Certificate in Editing)\SEO Certification s (e.g., Google Analytics, SE Mrush)\Project Management Certification s (e.g., PMP, PRINCE2, Scrum Master)\Language Proficiency Tests (e.g., TOE FL, DEL F/DAL F, JL PT)
5