Irai Rayen Freire

Irai Rayen Freire

$14/hr
Translation EN into SP; SP into EN; PT(Brazil) into EN; PT(Brazil) into SP
Reply rate:
-
Availability:
Part-time (20 hrs/wk)
Age:
52 years old
Location:
Angra dos Reis, RJ, Brazil
Experience:
17 years
IRAÍ RAYÉN FREIRE Avda. Boulevard Mar Azul, nº 51, casa 106 CEP.:- Porto Bracuhy, Angra dos Reis, RJ, Brazil- Personal Information Born: 21 November 1972 Nationality: Argentinian/Italian Civil status: single Member of ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores) Education 1995 - 1999 Degree in Technical, Scientific and Literary Translation (English <>Spanish from Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas “S. E. B. de Spangenberg”, Buenos Aires. Graduation date: December 1999. 1993 First Certificate in English Examination, U.C.L.E.S. (University of Cambridge Local Examinations Syndicate). Grade B. - Journalist, Taller Escuela Agencia (T.E.A.) Languages Portuguese (Brazil). Oral: advanced. Comprehension: advanced. Written: basic. Translation Fields Medicine and health care, international trade, journalism, arts and humanities, environment, shipping, and naval archaeology. Work Experience Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas “S. E. B. de Spangenberg”: Professor of Technical-Scientific Translation II th (4 year). April 2005 - November 2011. Prous (Thomson Reuters Group): Freelance translations (English <> Spanish) for the healthcare industry (all audiencies; Latin America, Spain) and management of translation projects from and into other languages -). Dr. Tango.com: Off-site Editor of the Spanish version of A.D.A.M.’s Health Illustrated Encyclopedia. April 2002 September 2016. Isi-trans: Freelance translations, mainly healthcare and retirement insurance (2003 - 2013). Free-lance translations for Alto Paraná, Allende & Brea (stock purchase agreements, business letters), Vali/Merak (international trade and international standards), and the Maritime Museum of Ushuaia. 2004 Quest Diagnostics Directory of Services – Editor/proofreader for the Spanish version (U.S.A., Mexico, and Puerto Rico). 2000 Salutia.com. Free-lance writer and translator. Site on health and fitness. Awarded a prize for being the best Latin American site dealing with health (I-Best), 2000. 1999 Jefatura de Gabinete de Ministros, Presidencia de la Nación. Free-lance translations (IDB and World Bank projects, human resources training). - La Maga. Noticias de cultura. Books page. Contributed February- Trespuntos (magazine) El Arca (magazine) La Prensa (newspaper) Subtitling        Market research interviews (Mother London), February 2010 th Heidi. 20 Century Fox, 1936 (DVD edition) Lion King II, Simba’s Pride (DVD edition) Trilogy The Mysteries (The Nativity, The Passion, and Doomsday), by Tony Harrison. Staged at The National Theatre (UK) and shot by Channel 4. Canal á, Argentina. Isla de los Estados, Mystery Island (Staten Land), documentary video (translation and subtitling into English, the Maritime Museum of Ushuaia & World’s End). Cabo de Hornos. Ayer y hoy (Cape Horn), documentary video (translation and subtitling into English, the Maritime Museum of Ushuaia & World’s End). Huskies en Ushuaia, documentary video (translation and subtitling into English, the Maritime Museum of Ushuaia & World’s End). Further Works    Liaison interpreting for BAE Systems Regional Aircraft Inc.Park Hyatt Buenos Aires – 29th March 2001. Consecutive interpreting: Meredith Monroe and Kerr Smith (Dawson’s Creek, Sony Entertainment Television) – th th Buenos Aires, May, 4 – 5 , 2000. Guided visit to the Prison of Ushuaia - English version (audiotape). Books Translated into Spanish   Through the Heart of Patagonia, by H. Hesketh Prichard (Zagier & Urruty Publications, 2002) Bone Hunters in Patagonia, Narrative of the Expedition, by J. B. Hatcher (Zagier & Urruty Publications, 2002)  Translation proofreading of El Jimmy, bandido de la Patagonia (Zagier & Urruty Publications, 2000) by Herbert Childs, translated into Spanish by Arnoldo Canclini.  The Yamana Canoe, by Carlos Pedro Vairo (Zagier & Urruty Publications, 2001). Shipwrecks, by Carlos Pedro Vairo (Zagier & Urruty Publications, 2000). Ushuaia, su museo marítimo. Etnografía marítima & arqueología naval, by Miron Gonik (Zagier & Urruty Publications, Buenos Aires, 1999) Cocina Patagónica, by Carlos Pedro Vairo (Zagier & Urruty Publications, Buenos Aires, 1998) Ushuaia, by Carlos Pedro Vairo (Zagier & Urruty Publications, Buenos Aires, 1998) El presidio de Ushuaia (The Prison of Ushuaia), by Carlos Pedro Vairo (Zagier & Urruty Publications, Ushuaia, 1997) Mate. Símbolo de amistad-Symbol of Friendship, by Carlos Pedro Vairo (Zagier & Urruty Publications, Buenos Aires, 1997) Trekking en Chaltén & Lago del Desierto, by Miguel Alonso (Zagier & Urruty Publications, Buenos Aires, 1997) www.patagoniashop.com Translation revision and translation of two chapters into English — book on halitosis by Dr. Bernardo Levit (unpublished). Books Translated into English         Courses November 2010 “El ambiente y los problemas ambientales” (The Environment and Environmental Issues seminar) – By Claudio Lowy - Cooperativa La Vaca. Buenos Aires, November, 1, 8, 15 & 29, 2010. Attended. October 2010 “VII Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA” (Medical Translation Seminar) – Asociación Médica Argentina – Buenos Aires, Argentina. Attended. October 15 & 16, 2010. December 2008 “World Congress on Specialized Translation. Languages and Intercultural Dialogue in a Globalizing World” – Unión Latina & Maaya – Havana, Cuba – Attended September 2007 “Debt and Equities… Boilerplate and Key Terminology,” By Marian Greenfield (New York University, former translator with J. P. Morgan)Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Sept./Nov. 2002 “Teaching Translation,” Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas J. F. Kennedy 2001 “Autocontrol de la calidad” (translation quality self-assesment; with texts on social sciences). By Márgara Áverbach - Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. June-July. “Traducción para medios audiovisuales” (film subtitling) by Miguel Wald (Facultad de Derecho, Universidad de Buenos Aires). May-June. Workshops “Translating financial statements from around the Spanish-speaking world” and “The challenge: translating an economic analysis into English” (by Marian Greenfield, New York University, former translator with J. P. Morgan) rd th April, 23 and 24 III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación 2000 Service translation (banking, insurance, marketing, human resources, environment). April-November Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas J. F. Kennedy. 1998 II Congreso Lationamericano de Traducción e Interpretación (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) – April rd th 23 to 25 - Attended Computer skills Office, Trados Studio 2015, Memsource References, and copies of transcript and First Certificate in English available upon request
Get your freelancer profile up and running. View the step by step guide to set up a freelancer profile so you can land your dream job.