IRAÍ RAYÉN FREIRE
Avda. Boulevard Mar Azul, nº 51, casa 106 CEP.:-
Porto Bracuhy, Angra dos Reis, RJ, Brazil-
Personal
Information
Born: 21 November 1972
Nationality: Argentinian/Italian
Civil status: single
Member of ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores)
Education
1995 - 1999
Degree in Technical, Scientific and Literary Translation (English
<>Spanish from Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
“S. E. B. de Spangenberg”, Buenos Aires.
Graduation date: December 1999.
1993
First Certificate in English Examination, U.C.L.E.S. (University
of Cambridge Local Examinations Syndicate). Grade B.
-
Journalist, Taller Escuela Agencia (T.E.A.)
Languages
Portuguese (Brazil). Oral: advanced. Comprehension:
advanced. Written: basic.
Translation Fields
Medicine and health care, international trade,
journalism, arts and humanities, environment, shipping,
and naval archaeology.
Work Experience
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas “S. E. B. de
Spangenberg”: Professor of Technical-Scientific Translation II
th
(4 year). April 2005 - November 2011.
Prous (Thomson Reuters Group): Freelance translations
(English <> Spanish) for the healthcare industry (all audiencies;
Latin America, Spain) and management of translation projects
from and into other languages -).
Dr. Tango.com: Off-site Editor of the Spanish version of
A.D.A.M.’s Health Illustrated Encyclopedia. April 2002 September 2016.
Isi-trans: Freelance translations, mainly healthcare and
retirement insurance (2003 - 2013).
Free-lance translations for Alto Paraná, Allende & Brea (stock
purchase agreements, business letters), Vali/Merak
(international trade and international standards), and the
Maritime Museum of Ushuaia.
2004
Quest Diagnostics Directory of Services – Editor/proofreader for
the Spanish version (U.S.A., Mexico, and Puerto Rico).
2000
Salutia.com. Free-lance writer and translator. Site on health
and fitness. Awarded a prize for being the best Latin American
site dealing with health (I-Best), 2000.
1999
Jefatura de Gabinete de Ministros, Presidencia de la
Nación. Free-lance translations (IDB and World Bank projects,
human resources training).
-
La Maga. Noticias de cultura. Books page.
Contributed
February-
Trespuntos (magazine)
El Arca (magazine)
La Prensa (newspaper)
Subtitling
Market research interviews (Mother London), February
2010
th
Heidi. 20 Century Fox, 1936 (DVD edition)
Lion King II, Simba’s Pride (DVD edition)
Trilogy The Mysteries (The Nativity, The Passion, and
Doomsday), by Tony Harrison. Staged at The National
Theatre (UK) and shot by Channel 4. Canal á, Argentina.
Isla de los Estados, Mystery Island (Staten Land),
documentary video (translation and subtitling into English,
the Maritime Museum of Ushuaia & World’s End).
Cabo de Hornos. Ayer y hoy (Cape Horn), documentary
video (translation and subtitling into English, the Maritime
Museum of Ushuaia & World’s End).
Huskies en Ushuaia, documentary video (translation and
subtitling into English, the Maritime Museum of Ushuaia &
World’s End).
Further Works
Liaison interpreting for BAE Systems Regional Aircraft Inc.Park Hyatt Buenos Aires – 29th March 2001.
Consecutive interpreting: Meredith Monroe and Kerr Smith
(Dawson’s Creek, Sony Entertainment Television) –
th
th
Buenos Aires, May, 4 – 5 , 2000.
Guided visit to the Prison of Ushuaia - English version
(audiotape).
Books Translated
into Spanish
Through the Heart of Patagonia, by H. Hesketh Prichard
(Zagier & Urruty Publications, 2002)
Bone Hunters in Patagonia, Narrative of the Expedition, by
J. B. Hatcher (Zagier & Urruty Publications, 2002)
Translation proofreading of El Jimmy, bandido de la
Patagonia (Zagier & Urruty Publications, 2000) by Herbert
Childs, translated into Spanish by Arnoldo Canclini.
The Yamana Canoe, by Carlos Pedro Vairo (Zagier &
Urruty Publications, 2001).
Shipwrecks, by Carlos Pedro Vairo (Zagier & Urruty
Publications, 2000).
Ushuaia, su museo marítimo. Etnografía marítima &
arqueología naval, by Miron Gonik (Zagier & Urruty
Publications, Buenos Aires, 1999)
Cocina Patagónica, by Carlos Pedro Vairo (Zagier & Urruty
Publications, Buenos Aires, 1998)
Ushuaia, by Carlos Pedro Vairo (Zagier & Urruty
Publications, Buenos Aires, 1998)
El presidio de Ushuaia (The Prison of Ushuaia), by Carlos
Pedro Vairo (Zagier & Urruty Publications, Ushuaia, 1997)
Mate. Símbolo de amistad-Symbol of Friendship, by Carlos
Pedro Vairo (Zagier & Urruty Publications, Buenos Aires,
1997)
Trekking en Chaltén & Lago del Desierto, by Miguel Alonso
(Zagier & Urruty Publications, Buenos Aires, 1997)
www.patagoniashop.com
Translation revision and translation of two chapters into
English — book on halitosis by Dr. Bernardo Levit
(unpublished).
Books Translated
into English
Courses
November 2010
“El ambiente y los problemas ambientales” (The Environment and
Environmental Issues seminar) – By Claudio Lowy - Cooperativa La
Vaca. Buenos Aires, November, 1, 8, 15 & 29, 2010. Attended.
October 2010
“VII Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA” (Medical
Translation Seminar) – Asociación Médica Argentina – Buenos Aires,
Argentina. Attended. October 15 & 16, 2010.
December 2008
“World Congress on Specialized Translation. Languages and
Intercultural Dialogue in a Globalizing World” – Unión Latina & Maaya
– Havana, Cuba – Attended
September 2007
“Debt and Equities… Boilerplate and Key Terminology,” By Marian
Greenfield (New York University, former translator with J. P. Morgan)Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
Sept./Nov. 2002
“Teaching Translation,” Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
J. F. Kennedy
2001
“Autocontrol de la calidad” (translation quality self-assesment; with texts
on social sciences). By Márgara Áverbach - Colegio de Traductores
Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. June-July.
“Traducción para medios audiovisuales” (film subtitling) by Miguel Wald
(Facultad de Derecho, Universidad de Buenos Aires). May-June.
Workshops “Translating financial statements from around
the Spanish-speaking world” and “The challenge: translating
an economic analysis into English” (by Marian Greenfield,
New York University, former translator with J. P. Morgan)
rd
th
April, 23 and 24
III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
2000
Service translation (banking, insurance, marketing, human
resources, environment). April-November
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas J. F. Kennedy.
1998
II Congreso Lationamericano de Traducción e Interpretación
(Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) – April
rd
th
23 to 25 - Attended
Computer skills
Office, Trados Studio 2015, Memsource
References, and copies of transcript and First Certificate in English
available upon request