Difena Woungly Georges Patrick
Commitment: Partners satisfaction.
Freelance Translator, Copywriter, Transcriptionist, Subtitle and Proofreader
Language:
French, English,
Nine (09) years of experience
Summary
Experienced and detail-oriented in translation and proofreading, copywriting, subtitling with a proven ability to perform a quick and accurate work with a fast-paced deadline. Recognized for dedication, work ethic, and going the extra mile to get the job done.
• Master degree in English option linguistic -
• MBA in Business Administration –
Domain of expertise :
General, Betting, Healthcare, Gaming, Literature, MSI, information security management, Medicine (General), Pharmacology, Toxicology, Science (General), Mangas, Human resource, Law and Legal, Banking and Financial, Taxation, Telecommunications, Science, Theology, casino, Telecommunications
Spoken and written language:
French: Native language and mastered at primary school
English: Native language and mastered at primary school
What makes me different?
Quality: Grammar and spelling mistakes can turn prospects away and give a poor image of your company. I take pride in the quality of my work and never deliver a translation until I'm sure it is absolutely free of mistakes. You will give your prospects a professional impression, leading to improved sales.
Punctuality: Timing can be crucial when it comes to delivering a translation within tight deadline. Always delivering on time great work is one of my golden principles. Just relax knowing that your works will be ready right when you need them.
Competences
Subtitling, Interpreting and Translating: The knowledge of these languages, allows me to implement different works. It provides me experience and general culture at the same time. I am able to teach, translate and subtitle from English to French and French to English. My works are always of high quality.
Writing-editing: Copywriting, editing and proofreading. I’ve quite a good level of accuracy in French language.
Open mind and adaptability: All these skills allow me to have an open-minded, speak and exchange with other people from different cultures. I have always enjoyed learning languages so as to be able to speak with native speakers. Translating is a really nice job as it lets me communicate and interchange knowledge.
Professional experience:
Translation:
I have done several jobs as a freelance translator (English-(UE or CA ) French-English) for different organizations like GENGO, Tomedes, Mars translation, Scryb, Valuepoint Knowledgeworks Private Limited (more than- words translated (field: Marketing, Health care, CV, Education, MMA, Product description, manual, Tourism) for Kalda Sarl, Tomedes Operations, Global voices and many other Since 2013. Health equipment manual translation for Language consultancy service (more than- words). I’m also a comic translator at Iyuno and many other agencies. Till now I have translated more than- of words.
Translating many documents (English to French) relate to different fields especially those related to: UN, Pharmaceutical subjects, Finance, Cryptocurrency, information security management, NTIC, Casino, Online Betting, Site Contract including data protection agreement, Health care, Clinical Trial Protocol, Management and Business Administration, blockchain, Human resources, Legal, Market Research, Survey data sheets, General, Literature, IT, Education, Human Resources, Politics, Banking, History, Economy, Business, medical, Chemicals, technic, etc.
For example: I have recently translated “LEÇONS TIRÉES DE 17 ANNÉES DE PROGRAMMES DE RÉINTEGRATION POUR LES ENFANTS PRÉCEDEMMENT ASSOCIÉS À DES FORCES ET GROUPES ARMÉS au CONGO (LESSONS LEARNED FROM 17 YEARS OF REINTEGRATION PROGRAMMING FOR CHILDREN FORMALLY ASSOCIATED WITH ARMED GROUPS AND FORCES)”. This was a report sent by UNICEF containing more than forty thousand words that I lately translated.
MTPE projects: I have worked on many different projects of this kind till now for more than one million of words. These were mostly related to medical and pharmaceutical and technical field. I have also translated many document related to UNICEF. More specifically, these were related to child soldier in Noth/South Kivu (RDC/Africa)
ENGLISH to French transcription: I transcribed from English to French many audio files for different agencies such as Vespucci and EKITAI Solution. Most of them are related to Clinical Trial and Health issues. I have transcribed more than 2000 hours.
Game translated and localized:
I translated many games such as: Chapters: l’Alpha et l’Oméga, Bébé et Papi, Django.po, Genshin, Call of Duty, APEX and Brawlhalla. I have already translated more than 200000 words related to this subject and I have more than 5 years of experience in this field
Copywriting:
As copywriter, I have written more than- words for different websites and blogs. Most of them are related to marketing and product’s promotion. I’m very good at writing marketing text to get money from the client’s pockets to the society fund.
Interpreting: I have already handled many Interpretation project, basically those related to government project, UINCEF and International partners. I also work as an interpreter and tour guide for many tourists wishing to visit Africa and discover its diverse cultures.
Subtitling:
I’m one of the preferred translators, transcriptionist and subtitler of Verbo labs, Global voice, View point and many other agencies. As subtitler I have worked on different movies and series such as Malatera, Aarakshan, Bhagam Bhag, Insoupçonnable, and many other movies.
• Teacher of high school and university.
rates:
Translation: $0.07 per source word
MTPE: $0.04 per source word
LTPE: $0.03 per source word
Proofreading: $0.04 per source word
Subtitling(with time code): $4 per minute
Copywriting: $0.04 per word
Transcription (Fr-Fr): $1.5 per minute (with time code)
Transcription (Fr-En): $2(with time code)
Availability: Anytime, even on weekends.
Tool used: XTM, OMEGAT/XBENCH/TRADOS 2017/MEMSOURS/MEMOQ/ Ooona/SubtitleEdit, Aegisub
Reference:
Daily capacity: 10000 words.
Able to take a test (YES/NO): Of course. I’m ready.