Sun-Tzu's 'The Art of War' & Business
Sun Tzu’s
The Art of War
and Business
By David Evseeff
War is a matter of vital importance to the
state. It is a matter of life and death, the
road to either survival or extinction.
Hence, it must be studied.1
Over the past
several years,
the language services industry has
witnessed a dramatic increase not
only in the demand for language services (translation, interpreting, and
localization), but in the competitive
landscape as well. According to a
Common Sense Advisory report, the
language services industry was worth
$26.33 billion in 2010. It is estimated
that the industry is growing at an
annual rate of 13.15%, with more than
23,000 language services providers
(LSPs) globally. In the next five
years, the industry is estimated to be
worth $38.14 billion.2
As just one example of how much
14
Sun Tzu advocated the importance of winning a
battle without actually fighting.
competition in the industry has
increased over the past decade, when
the federal government’s General
Services
Administration
(GSA)
Schedule first included a language services category at the end of 1999, there
were only 11 LSPs represented on the
list. Now, a little more than a decade
later, there are 117 language companies
on the GSA Schedule, representing an
increase more than ten-fold!3
With this increase in competition
and the innovation of language technology and its applications, the
industry has seen a significant reduction in the prices clients are being
charged, and thus a decrease in both
company profit margins and per unit
rates for freelance translators. The
industry is also seeing more aggressive sales and marketing tactics on the
part of LSPs and freelance translators.
Developing a sales and marketing
strategy for language services is not
an easy task. Unlike retail or food
items, the business of language is a
“professional service,” and as a somewhat abstract commodity (at least to
The ATA Chronicle
n
April 2011
many consumers), it requires some
unique approaches and tactics to
market the value of the service.
It is not such a difficult task for
freelance translators to market their
services to LSPs, but it can be a monumental challenge to LSPs, attempting
not only to convince clients why they
should choose a particular service or
“brand,” but sometimes just to convince them why it is important to
invest in language services at all. For
example, with the limited-Englishproficiency (LEP) population in the
U.S. growing continually, almost any
type of service imaginable could be a
customer, from carpet cleaning to real
estate. And let’s not forgot to include
companies hiring LEP employees that
are required to provide employee manuals, insurance enrollment forms, and
other important corporate information
in another language. Believe it or not,
many small businesses have not even
thought about this issue. As professional linguists, it is our job to market
the importance of our services to these
potential clients.
In reflecting on this marketing
challenge, and trying to come up with
an innovative approach for the company whose program I manage, I
recalled a discussion I once had on the
application of the ancient Chinese
military treatise, Sun Tzu’s The A rt of
War, to modern-day business, particularly in East Asia. In extending from
there, I then realized how similar the
context of today’s language services
industry is to the period when The A rt
of War was first written, and how
much business really is like warfare.
What Is The Art of War?
It is said that if you know your enemies
and know yourself, you can win a hundred battles without a single loss.4
The ATA Chronicle
n
April 2011
It is important to respect not only one’s employees
but one’s competitors as well.
The A rt of War, according to tradition, was developed during the
Spring and Autumn Period in China
(approximately the 6th century BCE)
by the famous military strategist Sun
Tzu. During this time, China was not
the large, unified country we know
today, but rather a collection of
smaller kingdoms (some much larger
and more powerful than others), all
battling to control more territory,
resources, and treasure.
Sun Tzu, like numerous other military strategists at the time, was shopping his philosophies around to the
various rulers and generals of the competing kingdoms. In short, he proposed
a simple, direct, and practical approach
to combat focused on military strategy
and tactics as well as on leadership.
The A rt of War consists of 13 chapters, each highlighting a vital aspect
of warfare, such as “Laying Plans,”
“Variation of Tactics,” and “The Use
of Spies.” Among his core philosophies, Sun Tzu advocated the importance of winning a battle without
actually fighting. Sun Tzu also
stressed the importance of deception
and intelligence gathering activities,
being able to adjust one’s strategy and
tactics rapidly to conform with
changes to the landscape, as well as
focusing one’s strengths against the
enemy’s weaknesses.
While they may seem dissimilar,
there actually is a strong correlation
between business and warfare. For
example, business competition and
wars are confrontational activities,
with both businesses and armies
striving for favorable positions by
defeating their competitors while
defending themselves. Companies and
armies must be well organized and
well managed, and both require strategies and tactics to succeed. The leadership of an army, like the leadership of
a company, has an important influence
on the shaping of its success. Both
need high quality, committed people
and thrive on information/intelligence
gathering activities.
Applying Sun Tzu’s
Philosophy to Business
The concept of applying Sun Tzu’s
military strategies to the business
world is not a new one, especially in
such competitive environments as
China and Japan. However, to my
knowledge, his approach has not been
discussed in the context of the translation industry specifically, which, as
mentioned earlier, has become one of
the most highly competitive business
environments in the past few years.
By analyzing some of The A rt of
War’s core principles, we can glean a
few key ideas that can readily be
applied to either LSPs or freelance
translators in their “battle” to garner
more business.
In his book, Sun Tzu and the A rt of
Business,5 Mark McNeilly talks about
some “strategic principles for managers.” These include:
Capture your market without destroying
it. One of the most disturbing trends
within the past few years has been
taking place in the area of transla- ·
15
Sun Tzu’s The Art of War and Business Continued
tion project and contract bidding, with
companies trying aggressively to
“under bid” the competition. While this
can win more business in the short term,
it can also be damaging to the market as
a whole in the long term.
Avoid your competitor’s strength and
take advantage of their weaknesses. If
your company is particularly strong in
one area, such as medical document
translation, it would not be a wise move
for you to engage directly with a company that specializes in another field.
Also, if your company is being outperformed (defeated) in one regional
market, why not consider another? In
the digital age, translation providers are
no longer limited by geography.
Use foreknowledge and evasive tactics
to maximize the power of business
intelligence. It is vital to know what
competitors are doing. How are they
marketing and selling their services?
What tools are they using? Are they
outsourcing overseas to keep contractor
costs down? What are their goals?
What is their pricing structure? Find
out the answers to these questions, but
be careful not to divulge your own
competitive advantage in the process.
Use speed and preparation to overcome the competition swiftly. It is
vital for small businesses, which make
up a significant portion of LSPs, to use
their natural traits—such as the flexibility and ability to change strategic
course—to recognize and adjust early
to trends in the industry before the
competition. This means being tapped
into the industry as a whole and
thinking “outside the box.”
Use alliances and strategic control
points in the industry to “shape” opponents and make them conform to your
will. A company needs to find other
16
Developing a sales and marketing strategy for
language services is not an easy task.
companies and/or service providers
with which it can form a symbiotic
relationship, whether it is another LSP
specializing in a different vertical
niche, or one that offers a service that
can be employed. One example would
be a teaming arrangement between a
document translation provider and a
telephonic interpreting provider that
would like to offer collateral services
to their existing client base.
Develop your character as a leader to
maximize the employee potential. The
importance of having a loyal and motivated staff cannot be overstated, especially in a service industry that relies
on its people. Working to become a
better leader/manager is a critical part
of achieving this objective.
Here are some additional tips that
can be applied to an integrated management (and sales and marketing)
strategy, based on some of Sun Tzu’s
core principles:
Moral influence of leader(s): Managers
should endeavor to formulate a common
corporate goal to be shared by all
employees. Employees will then be
more likely to consider company affairs
as their own and be willing to make personal sacrifices when needed. This can
be done in the simplest manner by providing an annual strategic briefing to
staff members, where you let them know
where the company is headed and how
everyone can contribute to achieve the
company’s goals.
Ability of the general(s)/leadership:
Leaders should possess wisdom, sincerity, benevolence, courage, and
strictness. They should be able to
make risky decisions without being
hasty or reckless, and should have the
capability to delegate while at the
same time knowing how to tolerate
employees’ unavoidable mistakes.
Climate and terrain: To be competitive,
a company has to capitalize on the various changes in the economic and business environment and formulate its
strategies accordingly. Furthermore, to
cope with ever-changing situations, a
company should maintain a high degree
of mobility and flexibility. For example,
when prices begin to drop, is the company’s resource management program
able either to negotiate with current
resources or locate and integrate new,
less expensive resources quickly in
order to allow the company to bid more
competitively in a timely manner?
Strengths and intelligence: A company
should concentrate its strength on the
most needed area and take advantage
of a competitor’s weakness. A company can underplay its competitive
advantages in order to confuse the
competition’s perception of its
strengths. Intelligence of one’s competitors is a key component of any
successful business strategy.
Respect for the Competition
While Sun Tzu spoke of military
tactics and strategy, dealing with the
The ATA Chronicle
n
April 2011
strategies are carried out, and in what
regard, is a decision each company
and company owner must consider,
for the good of the business and the
industry as a whole.
The translation, interpreting, and
localization industry has undoubtedly
become more aggressive in terms of
competition over the past several
years. But, with the demand for these
types of services continuing to grow
exponentially, there is still plenty of
the proverbial “pie” to go around. To
get one’s share may necessitate
rethinking traditional sales and mar-
2011 Honors and Awards Now Open
ATA presents annual and biennial awards to encourage, reward, and publicize outstanding
work done by both seasoned professionals and students of our craft. For complete entry
information and deadlines, visit: www.atanet.org/membership/honorsandawards.php.
Student Translation Award
In 2011, ATA will award a grant-in-aid to a student for a literary or sci-tech translation or translationrelated project. The project, which may be derived from any facet of translation studies, should result
in a project with post-grant applicability, such as a publication, a conference presentation, or teaching
materials. Computerized materials are ineligible, as are dissertations and theses. Translations must be
from a foreign language INTO ENGLISH. Previously untranslated works are preferred.
The award, to be presented at ATA’s 52nd Annual Conference in Boston, Massachusetts (October 2629, 2011), is open to any graduate or undergraduate student, or group of students, attending an
accredited college or university in the U.S. Preference will be given to students who have been or are
currently enrolled in translator training programs. Students who have already published translations are
ineligible. No individual student may submit more than one entry.
Applicants must complete an entry form and submit a project description not to exceed 500 words.
Detailed instructions and application forms are available at www.atanet.org/membership/honorsand
awards_student_form.php. The Student Translation Award consists of $500, a certificate of recognition, and up to $500 toward expenses for attending ATA’s 52nd Annual Conference (October 26-29,
2011). One or more certificates may also be awarded to runners-up.
Please send nominations to: Student Translation Award, Muriel Jérôme-O'Keeffe, President, American
Foundation for Translation and Interpretation, Inc. c/o American Translators Association, 225 Reinekers
Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314 or e-mail them to:-
The ATA Chronicle
n
April 2011
keting, as well as leadership strategies. Looking to the tried and proven
methods of one of history’s greatest
military strategists may be the way
to go.
Notes
1. Sun Tzu. The A rt of War Deluxe
Hardcover Edition (El Paso Norte
Press, 2009), 1-2.
2. Kelly, Nataly, and Robert G.
Stewart. The Language Services
Market: 2010, Common Sense
A dvisory (Lowell, Massachusetts:
Common Sense Advisory, 2010),
5,10,11.
3. Translation and interpreting services are listed by the U.S. General
Services Administration (Language
Services – Schedule 738 II) at
www.gsa.gov/portal/content/-. Sun Tzu. op. cit., 3 18.
5. McNeilly, Mark. Sun Tzu and the
A rt of Business: Six Strategic
Principles for Managers (New York:
Oxford University Press, 2000).
STAR Group Webshop
critical issues of war, life and death,
and survival and extinction, he left
discussions on ethics and morals to
others, such as Confucius, Mencius,
and Chuang-Tzu. That is not to say
that ethical practices are not relevant
to warfare, and by extension, business. In fact, it was Confucius who
stated, “What you do not wish for
yourself, do not do unto others.”
Therefore, even when employing an
aggressive business strategy, it is
important to respect not only one’s
employees but one’s competitors as
well. In the end, how any of these
Transit NXT – just what
you need, when you
need it!
shop.star-group.net
17
April 2011
Volume XL
Number 4
A Publication
of the
American
Translators
Association
American Translators Association
Contents
14
14
225 Reinekers Lane, Suite 590 • Alexandria VA 22314 USA
Tel: - • Fax: -
E-mail:-• Website: www.atanet.org
April 2011
Sun Tzu’s The Art of War and Business
By David Evseeff
Written over two thousand years ago, The Art of War is well known as an effective guidebook for waging military
campaigns, but it can also be applied to modern-day business strategy and management.
18
Raising Awareness of the Profession:- School Outreach Participant Jisu Kim
By Sonia Wichmann
An interpreter shows high school students that there really are careers for language majors.
20
My Mother Tongue
By Tony Beckwith
A brief chronological account of the origins and evolution of the English language.
24
Finance for the Life of Your Language Services Business
By Memuna Williams
A discussion of why keeping track of finances is so critical at each stage of your business.
Columns and Departments
20
24
-
Our Authors
From the President
From the President-elect
From the Treasurer
From the Executive Director
Letters to the Editor
The Entrepreneurial Linguist
Blog Trekker
-
Geek Speak
Member News
Certification Exam Information
Dictionary Review
The Translation Inquirer
Humor and Translation
Upcoming Events
Directory of Language Services
3
Our Authors
April 2011
Tony Beckwith was born in Buenos Aires,
Argentina, spent his formative years in
Montevideo, Uruguay, and then set off to see
the world. He came to Texas in 1980 and
now lives in Austin, where he works as a
writer, translator, poet, and cartoonist.
Contact:-
Sonia Wichmann is a freelance Swedish→English translator in the San
Francisco Bay area specializing in information technology, marketing, and
scholarly translations. She serves on the board of directors of the Northern
California Translators Association. Contact:-
David Evseeff is currently the translations manager at Schreiber
Translations, Inc., in the Washington, DC metro area. He has a
BA in Chinese and religion from the University of Florida and an MA in
Chinese literature from National Taiwan University. Contact:-
Memuna Williams is an entrepreneur and
a French→English translator with 18 years of
experience. She is the founder of Avantgarde
Translations. She has an MBA from the
McColl School of Business at Queens
University of Charlotte, an MA in translation
from the Université de Montréal, and a
BA in translation from Concordia University.
Contact:-
U.S. Justice Department Wants Language Access
On February 17, the U.S. Department of Justice issued a memorandum directing all federal agencies to ensure language access to limited-English-proficient individuals (LEPs). The memo from Attorney General Eric Holder cites a 2006 language access survey that found
disparities in understanding and compliance of equal language access throughout the federal government. In the memo, Holder restates
LEP access as not only a moral and legal obligation, but also an issue of vital importance in times of national emergencies, such
as Hurricane Katrina and the Gulf Oil Spill. Federal interagency language access conferences over the past few years show that the
federal government is making progress in providing LEP services. What is missing, says Holder, is a comprehensive plan and a unified
approach. The memo provides the following list of eight action items agencies must undertake to ensure equal language access.
1. Establish a Language Access Working Group responsible for implementing LEP regulations.
2. Evaluate and update current response to LEP needs.
3. Establish a schedule to evaluate LEP services, policies, plans, and protocols routinely.
4. Ensure that agency staff can identify and respond to LEP situations competently.
5. Notify the public, and particularly LEP communities, of equal language access services.
6. Assess agency positions for needs of LEP employees.
7. Collaborate with other agencies to ensure quality translation and standardized federal terminology.
8. Issue guidelines for compliance to recipients of the agency’s federal financial assistance.
For more information, please visit the Federal Coordination and Compliance Section website at
www.justice.gov/crt/about/cor or www.lep.gov.
6
The ATA Chronicle
n
April 2011