Curriculum Vitae
Bodo Engwerda
Metro Manila, Philippines
Date of birth:
Place of birth:
Nationality:
July 24th 1969
Leeuwarden, the Netherlands
Dutch
Work experience:
Investoo Group, Philippines
Freelance Dutch Blockchain & Crypto Content Translator
2019
-
Present
Various companies / UpWork Freelancing Platform, Philippines
Freelance Dutch Blog Writer & Translator
2018
-
Present
Jevy Web Development, Philippines
Freelance Dutch Blog Writer, Customer Service, Translator,
Social Media & Magento Content Manager
2017
-
2023
Google gTech / Yondu, Philippines
Dutch Reviewer Actions on Google (Project-Based)
2019
Unilever / IBM, Philippines
Dutch Pre-Auditor Travel & Expense
2014
-
2017
Royal FrieslandCampina / IBM, Philippines
Dutch Procurement Operations Specialist
2013
-
2014
Angry Nerds, Philippines
Freelance Blog Writer, Social Media Content Manager,
Online Webmaster (WordPress)
2012
-
2013
LuxStyle ApS, Philippines
Freelance Dutch Customer Service (Part-time via VoIP)
2012
Tauros Media, Philippines
Freelance Dutch Customer Service
& Online Content Manager (Magento)
2011
-
2012
Xerox / IBM / Manpower, Scotland / UK
Dutch Technical Customer Service Representative
2008
-
2010
LWS Media, Philippines
Proofreader for the Dutch Language (Part-time)
2008
The Bridge Language Center, Philippines
Teacher for the Dutch Language (Part-time)
2008
Thomson Financial, Philippines
Multilingual Research Analyst & Translator
2007
American Express / eTelecare, Philippines
Multilingual Call Center Agent
2005
-
2006
Huizumer Zeebanket, Fish Shop, the Netherlands
Shop Manager & Owner
1995
-
2005
Bossina Graphic Shop, the Netherlands
Computer Sales & After Sales Manager
1995
Byte Computer Shop, the Netherlands
Computer Sales & After Sales Manager
1990
-
1995
School of Arts – Interior Designer
1989
-
1990
Propedeuse
M.D.G.O. – Social Worker / Caregiver
(Working with disabled & elderly people)
1986
-
1989
Graduated
M.A.V.O.
1982
-
1986
Graduated
H.A.V.O.
1980
-
1982
Education:
Note: The Dutch M.D.G.O. education equals an Intermediate Vocational or College Education .
The Dutch ‘Propedeuse’ is a propaedeutic diploma issued after the first year of studies at a University of
Professional Education.
More detailed information regarding my multilingual environment jobs:
Google gTech / Yondu, Philippines
Dutch Reviewer Actions on Google
2019
Actions on Google is a platform allowing developers to create software applications known as “Actions” that
extend the functionality of the Google Assistant on devices such as the Google Home smart speaker, plus various
Android smart phones and tablets.
After the developers deploy their Actions project to production I would look at these Google Actions projects for
review. If approved or denied, the developers would receive a personalized email notification. When being
approved Google serves the Action to the users.
The communication with the management and team members was mostly in English. The reviewing of apps was
provided in Dutch and English. In my spare time I have also created a couple of Actions in several languages myself.
Unilever / IBM, Philippines
Dutch Pre-Auditor Travel & Expense
2014
-
2017
Here I was processing travel and expense claims within the required service level agreements. I had to
communicate any changes to employee claims or value amendments clearly within the Dutch or English
language.
I had to ensure responses received from employees were responded to in a timely manner, and I also had
to ensure that proper approvals were secured for the expense items being claimed. Furthermore, I had to
respond promptly to queries being investigated by the team leader, business controls & compliance team,
and policy owner.
It was also important to respond promptly to queries raised by the employees regarding their travel
expense claims, and perform any other duties as required within the client expense process.
The communication with the management and team members was in English.
Royal FrieslandCampina / IBM, Philippines
Dutch Procurement Operations Specialist
2013
-
2014
In this job role I was responsible for order fulfillment transactions and full buyer Purchase Order
placement, resolution of blocked invoices as well as receiving help requests from the client and his
suppliers.
I worked in a small team with Dutch & German multilinguals and native Philippine team members.
Most of the conversations with the client and suppliers were in Dutch, while the communication with the
management was in English.
This job role consisted of three separate roles:
As an Operational Buyer my roles and responsibilities included to review and understand requisition
requirements, work efficiently with the requester and/or client to ensure the issuance of accurate
Purchase Orders towards suppliers. This had to be accomplished by an adequate use of the available IBM
and/or SAP tools and procedures. Process requests for new suppliers’ set-up as needed. At times
extensive onboarding had been accomplished by contacting numerous suppliers.
The Customer Assistance Center Agent role and its responsibilities included process requests from
internal clients and suppliers and answer by following established quality standards and protocols.
Conduct problem determination for client’s question to determine appropriate answer or status. A call
log had to be created for every help request during an incoming call or upon an email task. The available
tools had to be used for this and the established process procedures had to be followed.
The Vendor Invoice Resolution role showed its responsibilities in reviewing and resolving blocked invoices
related to individual procurement activity due to mismatches. This action could be done upon request by
the Accounts Payable team or was generated by automation within the computer system.
Xerox / IBM / Manpower, Scotland / UK
Dutch Technical Customer Service Representative
2008
-
2010
Working in this call centre meant handling calls during Dutch business hours.
You would receive inbound service calls, in which customers told their concerns and/or requested for a technician.
In spite of the fact that they were often contract paying customers, sending a technician onsite was not always
necessary. I needed to make sure that the calls, which could be solved by telephone, would be done this way. This
meant saving money for the client.
Most of the technical troubleshooting was about solving hardware issues connected with the malfunction of
supplies. Other problems could be regarding networking and driver issues.
Additional information could be given, like technical data or product specification.
All the calls were in Dutch, unless the customer based in The Netherlands or Belgium couldn’t speak Dutch, in that
case the language spoken was English.
Calls could be short and the maximum handling time was around 30 minutes. Knowledge for the support could be
inquired from memory, (online) databases, Internet and tech mentors. There was contact with customers,
workflow and other staff members.
In the call centre I did work in a group with Dutch colleagues, while other colleagues were of other European
nationalities. The conversations were in Dutch and English.
Here I’ve gained a Modern Apprenticeship in Customer Service Level 3 (Scottish Vocational Qualification).
Thomson Financial, Philippines
Multilingual Research Analyst & Translator
2007
In this company I needed to translate and process information from Annual Reports.
This information needed to be as accurate as possible and needed to be put into a database system. This system
was an online database, which could be inquired by paying customers within the financial business world.
The information to be researched was found within Dutch Annual Reports, and a part of the Asian market (like
Hong Kong and South Korean based companies).
In some cases calculations had to be made to make data accurate and uniform.
Since the other colleagues could speak English only, all conversations and reporting was done in English. The shift
I’ve worked in was connected to the European business hours.
American Express / eTelecare, Philippines
Multilingual Call Center Agent
2005
-
2006
Working in this call centre meant working for an important American Client.
The call volume was big and there was a big pressure regarding handling time. Most of the calls were in English
from all around the world, in all kinds of different accents. Sometimes translators were used in case of handling a
customer using a non-understanding language (Mandarin for example).
In addition to process validation of traveler’s cheques into a database system, I also needed to support customers
who were not able to find places to encash or buy those cheques.
The contact with my colleagues was most of the time in English. Working hours were during all kinds of shifts and
possible at any day of the week. I have worked during the day, European Business hours or American Business
hours.