Sales agreement translation
SALES AGREEMENT 销售协议
(PURCHASE ORDER FORM)(采购订单样式)
MESSRS.Date : [22ND September. 2016]
Contract No. : [KH-]
This Agreement is made onSeptember 22ND, 2016by and between Buyer,
a corporation duly organized and existing at (hereinafter called “Buyer”), under the laws of the and Supplier, ,a corporation duly organized and existing at (hereinafter called “Supplier”) under the laws of China.
此协议由作为买方和供应商的与作为供应商的在2016年9月22日签署,是一家接受韩国法律管辖的,地址在(以下称之为“买方”,是一家接受中国法律管辖的,地址在(以下称之为“供应商”)
as Buyer, hereby confirms having purchased from you as Seller, the following goods by agreement of purchase made on the above date and on the terms and conditions hereinafter set forth. Seller is hereby requested to sign and return the original and if any discrepancy be found by Seller, Buyer should be informed immediately by E-mail to be subsequently confirmed by registered airmail.
作为买方,在此确认向作为卖方的你们在上述日期及以下条款下采购以下货物。要求卖方签署并退回正本,如果卖方发现有任何分歧,应立即通过邮件通知买方,并用挂号航空件确认。
NO.
COMMODITY &
QUANTITY
数量
UNIT PRICE
单价
TOTAL AMOUNT
SPECIFICATION货物&明细
-
EC480 Swing
1
USD 653.07
ring support
-
EC380 Swing
1
USD 425.04
ring support
Origin : [China] 原产地:中国
Port of Shipment : [XINGGANG Port] 起运港:新港
Port of Destination : [BUSAN Port] 目的地:釜山港
Payment : [By a T/T(Telegraph Transfer) within 45days after the date of B/L]
付款条件:提单日后,45天内电汇方式付款
Packing : [Export Standard Packing] 包装:出口标准包装
Special Terms & Conditions : [CIF Busan] 特别条款: CIF釜山
This agreement is subject to the general terms and conditions set forth on back hereof :此协议是基于以下的一般条款以成立的
GENERAL TERMS AND CONDITIONS一般条款和条款
The purchase specified on the face hereof shall be subject to the following terms and conditions :
项下采购应遵循以下条款进行:
ARTICLE 1.Licenses :第一条:许可证
1.1 Seller, at its own expense, shall obtain any and all necessary permits or licenses to export the Goods from the country of shipment and/or to import, sell, use or otherwise dispose of the Goods, including but not limited to the safety standard, in any countries where such Goods are imported, sold, used, or otherwise disposed of.
1.1条.卖方,自己付款,取得任何所有必要的从发运国出口和/或进口、销售及其他对货物处置的许可证。包括但不限于安全标准,在任何国家进行货物进口,销售,使用及其他处置方式。
ARTICLE 2.Shipment and Shortages or Claims:
2.1. Supplier directly shall inform in writing to Buyer or, though Buyer’s nominated forwarding agent fifteen(15)days prior to the readiness of shipment by providing such information as Contract No., loading port, destination port, detailed commodity as per each case, with the measurement and weight so that Buyer may arrange for transportation accordingly.
第2条.装运和短缺或索赔:
2.1。供应商在发货之前15天内直接书面通知买方或买方指定的货代,提供这样的信息:合同号、装货港、目的港、每次详细的货物尺寸和重量,以便买方相应地安排运输。
2.2 Should any incomplete/defective/wrong items in destination, workmanship or materials be found after its arrival at the final destination or indicated site which is indicated wherever by Buyer, those items shall be replaced by new ones (by airfreight, if necessary) and/or rectified immediately at the expense of Supplier including freight cost taxes and insurance.
2.2到达目的港或买方指定的位置后,如果发现任何不完整/缺陷/错误的物品、工艺或材料,供应商都要自付运费和保险费立即更换成新的物品(如果必要的话,空运)。
.
2
2.3 All supplies shall be adequately packed for export and/or protected and provided with stays to ensure adequate protection during transportation. Each part of units in each package or container shall be clearly marked in English by suitable means with identification of supply including the following shipping marks.
2.3所有的供应商应对出口产品进行充分包装和/或保护,确保包装不变,以保证在运输过程中的充分保护。每个包装或者集装箱中的每件产品必须用英文用合适的方法清晰的标明,包括下列装运标志的标识。
Purchase order number :订单号
Part name and Origin 产品名称和原产地 :
Part number 图号 :
Gross and Net weight 毛重和净重 :
Consignee 收货人:
ARTICLE 3.Price & Exchange rate :
3.1 Seller warrants that the prices sold to Buyer hereunder are no less favorable than the prices Seller currently extends to any other customer of the same Goods or similar goods and/or services in similar quantities. If Seller reduces its prices to others during the term of this Agreement for such goods and/or services including but not limited to the Goods, Seller shall reduce the prices to Buyer for such Goods correspondingly.
3、价格和汇率:
3.1卖方保证,出售给买方的产品价格不高于卖方目前以相似数量,卖给其他客户的同一或类似的货物和/或服务。在本协议期限内,如果卖方给其它的用户的价格降低,包括但不限于货物,卖方应相应的降低本货物的价格。
3.2 Quotation's basic spot rate is 6.7 between USD and RMB. Once exchange rate is fluctuate 2%, we can renegotiate the unit price and can share its cost. Sharing percentage is set at fifty percentages. New rate means the average of the O and A interbank(www.oanda.com) daily exchange for 3month period.
3.2报价的基本即期汇率为美元兑人民币6.7。一旦汇率波动超过2%,我们可以协商单价和共同承担成本。共同承担的百分比设置为五十个百分比。新的汇率是银行同业(www.oanda.com)O和A三个月日常汇率的平均。
ARTICLE 4.Extra Expenses :
4.1 Should the freight, insurance premium and other expenses. at the time of shipment on this Agreement be raised or charged owing to unexpected changes of circumstances after this Agreement is executed, such differences and/or additional expenses shall be borne by Seller.
第4条额外费用:
4.1在本协议被执行后,由于意外变化的情况下运费、保险费和其他费用增加,这种差异和/或额外费用应由卖方承担。
3
ARTICLE 5.Adjustment :
6.1 Buyer may at any time and without any notice deduct or set-off Seller's claims for money due or to become due from Buyer against any claims that Buyer has or may have arising out of this or any other transaction between the parties hereto.
5条调整:
6.1由于交易双方之间对卖方造成的任何索赔,买方可以在任何时候,没有任何通知的情况下扣除或抵消卖方的索赔要求。
ARTICLE 6.Parts :
7.1 Seller shall supply to Buyer the parts so long as Buyer continues to purchase the Goods pursuant to the terms and conditions of this Agreement and for 1 year after the last shipment of the Goods to Buyer.
第6条零件:
7.1只要买方继续按照本协议的条款和条件购买货物,在向买方提供最后一批货物1年后,卖方应供应零件给买方。
ARTICLE 7.Inspection :
8.1 Outgoing inspection of the Goods shall be carried out at at expense. Outgoing inspection may be done in the presence of Seller if Seller so desired. Basically, Seller has to follow Buyer’s quality standards (Quality assurance agreement and Claim compensation agreement) and the Goods not accepted by Buyer shall be returned to Seller at Seller's account and risk or disposed of by Buyer at a time and price which Buyer deems reasonable and Seller shall reimburse Buyer any and all damage incurred to Buyer due to the Goods which are rejected.
7条检验:
8.1对的货物检验由承担费用进行。如果卖方要求,出厂检验可以由卖方来做。基本上,卖方必须按照买方的质量标准(质量保证协议和赔偿协议),如果买方不接受货物将会退给卖方,并且由卖方承担费用和风险。买家认为合理的,卖方应按退还的被拒绝的货物偿还给买方造成的任何和所有的伤害。
ARTICLE 8.Warranty :
9.1 Seller represents and warrants that all Goods to e sold by Seller under this Agreement shall conform full to the specifications, analysis and other information furnished to Buyer and shall be merchantable, of good material and workmanship and free from any defects for at least 1year from the date of unloading and further represents and warrants that the Goods shall be fit and
4
sufficient for the purpose intended by Buyer and/or end users and that on delivery Buyer shall receive the title to the Goods, free and clear of all liens and encumbrances. Seller's warranty under this Agreement as stated above shall be an essential condition of this Agreement and any breach of the said warranty shall give Buyer the right(a) to reject the Goods so affected, without prejudice to any right to damages for such breach or to any other right arising from such breach of this Agreement and/or (b) to terminate this Agreement in whole or part.
Any and all warranty herein shall be in addition to any warranties express or implied by law or otherwise made by Seller and will survive acceptance and payment by Buyer.
第8条保证
9.1卖方声明并保证,所有本协议项下卖方出售的产品应全部符合买方规定的规格、分析和其他信息的要求,可买卖的,好的材料和工艺,无任何缺陷。至少从卸货日期一年,进一步陈述和保证,货物应适当和充分的满足买方和/或最终用户,交付时买方接收货物的所有权,所有留置权和产权负担。卖方保证以上应为本协议的一个必要条件,任何违反上述担保,应给予买方权利(a)拒收货物,因此受到影响的,不妨碍任何违约损害赔偿权或违反本协议和/或产生的任何其他权利(b)全部或部分终止本协议。
所有保证,除了由法律明示或暗示,或以其他方式,或由卖方作出的任何保证,由买方采纳和付款。
ARTICLE 9.Remedy :
10.1 If Seller shall be in default of this Agreement or shall fail to ship the Goods at the time scheduled, Buyer may be written notice to Seller exercise any of the following remedies:(a) terminate this Agreement: or(b) terminate this agreement as to portion of the Goods in default only and purchase an equal quantity of the Goods of same kind and grade and recover from Seller the excess of the price so paid over the purchase price set forth in this Agreement, plus any incidental loss or expense: or (c) terminate this Agreement as to any unshipped balance and recover from Seller as liquidated damages, a sum of five(5) percent of the price of the balance.
Further, it is agreed that the rights and remedies herein reserved to Buyer shall be cumulative and in addition to any other or further rights and remedies available at law.
第9条补救:
10.1如果卖方违反本协议或不能在预定时间装运货物,买方可向卖方发出书面通知,行使下列补救措施:(a)终止本协议:或(b)只终止不合格货物的协议,只采购相同的类型和等级数量的货物,卖方支付本协议中规定的购买价格,加上任何附带损失或费用:或(c)对任何未发运货物终止本协议,卖方赔偿买方剩余价格的百分之五(5)。
此外,同意在此保留给买方的权利和补救措施应可以累计,除了法律规定的任何其他或进一步的权利和补救法。
ARTICLE 10.Infringement:
11.1 Seller shall be responsible for any infringement with regard to patent, utility model, trademark, design or copyright relating to the Goods in any country where the Goods are sold, used or otherwise disposed of. In the event of any dispute with regard to the said intellectual or industrial property right, Buyer may cancel this Agreement. Seller shall be responsible
For and shall defend, reimburse, indemnify and hold Buyer harmless from any and all liabilities, claims, expenses, losses and /or damages sustained thereby.
10条侵权:
11.1卖方应负责在货物出售、使用或以其他方式处置的任何国家的专利、实用新型、商标、设计或著作权方面的侵权行为。在对上述知识产权或工业产权发生争议时,买方可以取消本协议。卖方应负责辩护、补偿、赔偿,买方免受任何和所有因此产生的责任,索赔,费用,损失和/或损害。
ARTICLE 11.Force Majeure:
12.1 In the event of any prohibition of import, refusal to issues an import license, act of Goods, war, blockade, embargo, insurrection, or any other action of governmental authorities, civil commotion, plague or other epidemic, fire, flood, or any other unforeseeable causes beyond the control of a party, the party shall not be reliable for any default arising therefrom in performance of this Agreement.
第11条不可抗力:
12.1如发生任何禁止进口的事件,拒绝出具进口许可证,发生货物、战争、封锁、禁运、暴动、或任何政府部门其他行动、骚乱、瘟疫或其他流行病,火灾,水灾,或任何其他不可预见的原因,超出一方控制的,该方不必为履行本协议所产生的任何违约负责。
ARTICLE 12.Arbitration:
13.1 All disputes, controversies, or differences which may arise between the parties hereto, out of or in relation to or in connection with this Agreement, shall be finally settled by arbitration in (Name of the Country) in accordance with the Commercial Arbitration Rules of arbitration of Korea Commercial Arbitration Board(www.kcab.orlkr) in Korea.
第12条仲裁:
13.1所有双方可能发生的,或在外面或与本协议有关的纠纷、争议或分歧,应当在韩国通过仲裁解决(国家名),按照韩国商业仲裁委员会仲裁的商事仲裁规则(www.kcab。orlkr)
ARTICLE 13.Trade Terms:
14.1 All trade terms provided in this agreement shall be interpreted in accordance with the latest Incoterms of the International Chamber of Commerce.
13条贸易条款:
14.1本协议中规定的所有贸易术语应与国际商会最新国际贸易术语解释保持一致。
ARTICLE 14.Binding of the Agreement:
15.1 IN WITNESS WHEREOF, the parties heroto have caused this Agreement to be signed in dulicate by their duly authorized representatives on the date first above written.
14、协议的约束:
15.1以资证明,各方应由其正式授权代表在上述日期签署两份协议。
ARTICLE 15.The Validity of the Agreement:
16.1 The validity shall be effected until the last date of any articles or contents described in the agreement and the attached of any contents with this agreement.
15、协议有效性:
16.1有效期内,本协议所描述的任何条款或内容和本协议的附件在最后日期之前有效。
For and on behalf of Buyer For the on behalf of Supplier