Abigail Lavina

Abigail Lavina

Translation, Localization, Writing, Editing
Reply rate:
-
Availability:
Hourly ($/hour)
Age:
35 years old
Location:
Cainta, Rizal, Philippines
Experience:
5 years
Abigail Laviña -/- Contact No.: - / Birthday: Jan. 24, 1990 Address: Lot 9 Blk. 12 Camden St., Brookside Hills Subdivision, Cainta, Rizal Education-: University of the Philippines, Diliman Bachelor of Arts in Linguistics and East-Asian Languages ● Graduated with Honors (cum laude) ● Consistent University and College Scholar-: Chuo University, Hachiouji, Tokyo, Japan ● Student Exchange Program with JASSO Scholarship (Literature Dept-: Miriam College High School ● Literary Staff Member, the Magnificat -) Employment Experience Student Research Assistant (Linguistics Department) -November 2011 – March 2012 ● Encoding and Research work Layap Speech Analyst (Digital Signal Processing Lab, UP EEEI) - November 2011- January 2012 ● Analyzing sound files of recorded speech and separating each sound via the speech analyzing software PRAAT. Language Researcher (Fuld& Company (PHILIPPINES), Inc.) –June 2012 – July 2012 ● Translating documents in Japanese to English, conducting interviews in Japanese and transcribing (and translating) said interviews for a client’s research and business development. Japanese Mentor (Fujitsu Ten Solutions Philippines, Inc.) – October 2012-February 2013 ● Teaching various levels of Japanese to company employees, creating curricula and facilitating activities to measure an employee’s Japanese skill level. Occasionally translates and interprets for employees with work-related matters as needed. Localizer (Touchbase, QwertyWorks Data Services Company) – March 2013 - July 2013 ● Translating and localizing various documents and media with content ranging from medical, legal, creative, instructional, and various others. Often working with content from companies such as Google. Languages include English, Tagalog, and Japanese. Mentor Senior Linguist (Touchbase, QwertyWorks Data Services Company) – July 2013 - May 2014 ● In addition to the previously mentioned responsibilities, proofreading and providing feedback on other localizer's translation work, aiding other localizers with their work and helping them to gain better insight and grasp on the languages they are working on. Translator/Coordinator (E-Accord Global Resources Corp.) - May 2014 - October 2014 ● Translating various Japanese documents, serving as Japanese interpreter for meetings with Japanese companies and partners, and handling communication and other miscellaneous matters with regard to these partners. Abigail Laviña 2 - //-Translator/Interpreter/Coordinator (HalloHallo Inc.) - March 2016 – October 2016 ● Translating official business and legal documents, product taglines, specs and descriptions, presentation and promotional materials, and other material from Japanese to English and vice versa. Also assisting Japanese employees, clients, and partner companies in various tasks in the Philippines such as acquiring visas, coordinating for magazine photo shoots, serving as an interpreter and a bridge of communications in general, and other related tasks. Japanese Translator (goGame) - May 2017 – Present ● Serving as bridge between goGame and SEGA Japan: Translating customer support tickets and questions or escalations, serving as interpreter during meetings as needed, taking down minute meetings and translating them to respective target languages, and other related tasks. Also assisting with game-related content localization for the company’s other projects, including in-game text and stories, weekly and monthly reports, as well as social media schedules, and proofreading and quality assurance for the aforementioned. Includes assisting non-Japanese speakers with Japanese game familiarization, as well as miscellaneous Japanese-language related tasks. Japanese Community Staff (ESL Gaming) - April 2019 – Present ● Overseeing weekly tournaments for various games over the ESL Gaming website. Serving as bridge between Japanese players and English-speaking officiating staff. Creating match brackets for tournaments, handling minor issues between games such as declaring winners, communicating with players over issues through chat or through tickets, etc. Co-curricular Activities-: UP Samahang Linggwistika (Lingistics Department Student Organization) ● Finance and Logistics Committee Head(First Semester, AY--present: UP Layap (Linguistics and research-based organization) ● Finance Committee Director -: the Rosetta (Linguistics Yearbook) ● Features Editor: Writes some of and organizes the contents of the yearbook-: OrangeLion Subs (Translation/Subtitling Group) ● Main Translator/Localizer: Translates show scripts to be placed as subtitles and coordinates with editor/s for localization Skills ● ● ● ● ● Proficient in Japanese – Passed the Japanese Language Proficiency Test (JLPT) Level 2 (N2) Proficient in Windows, MS Word, MS Powerpoint, MS Excel, Paint Tool SAI and Adobe Photoshop Proficient in various translation tools such as Google Translator Toolkit, TRADOS 2007, MemoQ, TRADOS 2011, WordFast. Functional in Open Office programs, Zendesk, Aegisub, Adobe Premiere, and Silhouette Knowledgeable in basic HTML and CSS Abigail Laviña 3 - //- Research Interests ● ● ● ● ● Mother Tongue Based Multilingual Education (MTB-MLE) Language Documentation Second language learning/acquisition Acoustic phonetics Translation and localization
Get your freelancer profile up and running. View the step by step guide to set up a freelancer profile so you can land your dream job.