Translation Work Samples
MARION KOROSEC-SERFATY
TRANSLATION WORK SAMPLES
Email:-Phone: (-
LinkedIn: linkedin.com/in/marionkorosecserfaty
Address: 5421 Macdonald Avenue, Montreal, Quebec. H3X 2W6. Canada.
SAMPLE 1
Scope of work: 344 words
Document Type: Press Release
Subject Field: Medical
Client: So British
English Copy:
French Translation :
Wolgang Merkens, General Manager of S&M Wolgang Merkens, Directeur Général de la filiale
subsidiary, OPAL, explains hygiene protocol in S&M, OPAL, explique le protocole d’hygiène dans les
German hospitals:
hôpitaux allemands :
Hygiene is driven by government decrees, and
hospitals are under a lot of pressure. To meet
regulations, 150 institutions, including the country’s
largest with 1,500 beds, have chosen us as their
hygiene services partner. Our specialist teams - 3
occupational safety engineers, several quality
managers and 15 infection control nurses with
additional knowledge of intensive care and surgical
operations - provide fully integrated consultation
and total risk management expertise for the
hospitals’ three primary target groups.
Les décrets gouvernementaux qui régissent l’hygiène
font pression sur les hôpitaux. Pour se conformer à
ces règlements, 150 des institutions les plus
importantes du pays nous ont choisi comme
partenaire de services d’hygiène. Nos équipes
d’experts, parmi lesquels on compte 3 ingénieurs en
sécurité du travail, plusieurs gestionnaires qualité et
15 infirmières spécialisées dans le contrôle des
contaminations et fortes d’une expertise en soins
intensifs et opérations chirurgicales, offrent une
consultation entièrement intégrée et une expertise
de gestion complète du risque pour les 3 principaux
groupes cibles des hôpitaux.
Marion Korosec-Serfaty – Translation Work Samples
Email:-Phone: (-
SAMPLE 2
Scope of work: 562 words
Document Type: Press Release
Subject Field: Software / Medical
Client: So British / Air Liquide Santé
English Copy:
French Translation :
Web-based sales efficiency tool gets enthusiastic
reception.
Accueil enthousiaste pour un logiciel d’optimisation
des ventes.
Air Liquide Sante’s U.S. medical gases division is
winning more business at the click of a button
La division des gaz médicaux d’Air Liquide Santé U.S.
gagne plus d’activité en un seul clic.
Last year, ALS’s U.S. medical gases division
implemented Salesforce.com as a means to improve
commercial team efficiency and performance. A webbased tool, it improves productivity and provides a
range of easy-to-use functions. These include roll-up
reporting, monitoring and communicating tools for
leads, opportunities and business renewals; accessing
all account information in one place; flagging
customer problems before they become major issues,
leading to increased customer retention due to faster
response times; and automatic data crunching and
market trending capabilities. These advantages free
management to supervise the sales process and allow
account managers to spend more time selling directly
to customers.
Dans l’objectif d’améliorer l’efficacité et le rendement
de son équipe commerciale, la division gaz médicaux
d’ALS US a implémenté Salesforce.com l’année
dernière. Logiciel Internet, il améliore la productivité
et offre une gamme de fonctions simples d’utilisation
parmi lesquelles : une suite complète d’outils pour la
gestion et la communication des pistes, des
opportunités et des mises à jour d’activités; un accès
unique à l’information; un suivi des problèmes des
clients avant qu’ils ne deviennent graves, ce qui
permet d’accroître la rétention des clients par
l’optimisation du temps de réponse; et le traitement
automatique des données et des possibilités
d’élargissement de marché. Ces avantages
permettent aux gestionnaires de superviser les
processus de ventes et de passer plus de temps à
vendre directement aux clients.
Marion Korosec-Serfaty – Translation Work Samples
Email:-Phone: (-
SAMPLE 3
Scope of work: 819 words
Document Type: Press Release
Subject Field: Health Care System
Client: International Consulting Firm (Signed NDA)
English Copy:
French Translation :
The French health care system wins broad public
support, but challenges loom in adapting to
changing demands and technology, new XXX survey
finds.
La nouvelle enquête XXX révèle que la grande
majorité des Français sont satisfaits de leur système
de soins mais son adaptation à l’évolution des
demandes et des technologies posera rapidement
des défis.
Paris – Consumers in France are satisfied overall
with the quality of their health care system, its
treatments and costs, and many believe themselves
well equipped to tackle future medical challenges, a
new survey by the XXX Center for Health Solutions
reveals.
Paris - L’enquête du XXX Center for Health
Solutions révèle que les consommateurs français
sont en majorité satisfaits de la qualité, des
traitements et des coûts de leur système de santé
et que la plupart d’entre eux estiment être bien
préparés aux futurs défis dans le domaine médical.
But French survey respondents are comparatively
unhealthy and lack broad commitment to
maintaining healthy lifestyles without financial
incentives. More than half report having at least
one chronic illness and one in three say they
smoke. Only 14 percent participated in a wellness
or healthy living program in the previous 12
months, according to the survey.
Cependant, l’enquête démontre aussi que les
répondants français sont comparativement en
mauvaise santé et qu’ils ne tiennent pas
particulièrement à s’astreindre à une bonne
hygiène de vie en l’absence d’incitations
financières. Ainsi, plus de la moitié des répondants
affirment souffrir d’au moins une maladie
chronique et une personne sur trois fume. D’autre
part, selon l’étude XXX seulement 14 % des
répondants déclarent avoir participé à un
programme de mieux-être ou de santé au cours des
12 derniers mois.
The French system features universal coverage,
with all residents automatically enrolled in an
insurance fund based on their occupational status.
About 75 percent of all health care spending is
covered by the public health insurance system;
France spends 11 percent of its gross domestic
product on medical services.
Le système de soins français offre une couverture
universelle et l’adhésion systématique de
l’ensemble des résidents à un fonds d’assurance en
fonction de leur statut professionnel. De plus, le
système d’assurance public couvre environ 75 %
des dépenses de santé. Enfin, les dépenses en
services médicaux représentent 11 % du produit
intérieur brut français.
Marion Korosec-Serfaty – Translation Work Samples
Email:-Phone: (-
SAMPLE 4
Scope of work: 21,908 words
Document Type: Article
Subject Field: US Legal / Poker
Client: Private Client (Signed NDA)
English Copy:
French Translation :
Legal Survey of How Courts Have Classified Poker in
the Past
Enquête légale sur la façon dont les tribunaux ont
autrefois classé le poker
Courts in some states have analyzed the skill and
chance elements of poker. In some states, poker is
identified as a skill game. In other states, poker is
identified as a prohibited game with a significant skill
component. In still other states, poker is identified as
a chance game. Many states, however, have no
modern analysis of whether poker is a skill game or a
chance game.
Les tribunaux de certains états ont analysé les
éléments d’habiletés et de hasard que l’on trouve
dans le poker. Dans certains états, le poker est
identifié comme un jeu d’habileté. Dans d’autres, il
est identifié en tant que jeu interdit comportant un
important élément d’habileté. Et dans d’autres états
encore, il est identifié comme un jeu de hasard.
Cependant, plusieurs états n’ont pas d’analyse
moderne permettant de savoir si le poker est un jeu
de hasard ou d’habiletés.
When analyzed in light of constitutional and
statutory-lottery prohibitions of games of chance,
court opinions and attorney general opinions have
frequently found poker to be of sufficient skill as not
to be a lottery game. When viewed in light of
gambling prohibitions regardless of skill and chance
or when chance is presumed without analysis, most
courts find poker to be a form of gambling.
L’analyse des opinions des tribunaux et des
Procureurs Généraux à la lumière des interdictions
constitutionnelles et réglementaires des jeux de
hasard permet de constater qu’ils ont souvent défini
le poker comme jeu d’habileté et non comme une
loterie. En revanche, la plupart des tribunaux
considèrent le poker comme une forme de jeu de
hasard lorsqu’ils l’abordent à partir des restrictions
qui touchent les jeux de hasard indépendamment
des éléments du hasard ou des habiletés ou lorsque
le hasard est, sans analyse, présumé présent.
Some states, particularly in the western United
States, provide commercial venues where its
residents can play poker. Because courts in those
states did not classify poker as a game of chance, a
Certains états, particulièrement dans l’ouest des
commercial industry grew around poker in California, Etats-Unis, fournissent des lieux commerciaux ou
Washington, and Montana.
leurs habitants peuvent jouer au poker. Comme les
tribunaux de ces états ne considèrent pas le poker
comme un jeu de hasard, une industrie commerciale
s’est développée autour du poker en Californie, à
Washington et dans le Montana.
---------------Marion Korosec-Serfaty – Translation Work Samples
Email:-Phone: (-
----------------
Simulations
Simulations
Because poker is a game of skill, it can be useful to
observe the results of simulated games in which
some of the players are skilled and some are not. If
skill is indeed a factor, the unskilled players will tend
to lose as the cards “even out,” and it will become
apparent that the skilled players beat the unskilled
players as more and more hands are dealt. An
important point here is that such an approach is only
viable because player profiles can be designed and
set to play poker at different skill levels. It is
impossible, for example, to design a simulation of
roulette in which the long-run winnings of players
differed. This is because there is no skill in roulette;
regardless of how a player places bets, or tries to
employ any so-called “system” or strategy, the longrun expected winnings in (double-zero) roulette will
be a loss of 5.3% of the money wagered.
Parce que le poker est un jeu d’habiletés, il peut être
utile d’observer les résultats de simulations de jeux
dans lesquels certains des joueurs sont experts et
d’autres ne le sont pas. Si l’habileté est
effectivement un facteur, les joueurs non experts
auront tendance à perdre au fur et à mesure que les
cartes s’égalisent, et il deviendra évident que les
joueurs experts battront les joueurs non experts
alors que de plus en plus de mains seront
distribuées. Un point important ici est qu’une telle
approche n’est viable que parce que les profils des
joueurs peuvent être conçus pour jouer à différents
niveaux d’habiletés. Il est par exemple impossible de
concevoir une simulation de la roulette dans lequel
les gains à long terme des joueurs soient différents.
Ceci parce qu’aucune habileté n’entre en jeu à la
roulette; quelque soit la façon dont le joueur mise,
ou essaye d’utiliser n’importe quel système ou
stratégie, le gain à long terme dans la roulette
(double zéro) sera une perte de 5.3% du montant
d’argent misé.
We present below the results of computer
simulations of one million hands under a variety of
scenarios for two casino poker games, Texas Hold’em
and seven-card stud. Because the simulations allow
for different player profiles (as represented by
toughness of play, knowledge of odds, ability to bluff,
varying play according to position and other players’
moves, etc.) to be loaded into the games, it is
possible to see the effects in terms of money won or
lost when an unskilled player is playing against
skilled players.
Nous présentons ci-dessous les résultats de
simulations par ordinateur d’un million de mains
selon divers scénarios dans le cas de jeux de poker de
casino, le Texas Hold’em et le Stud à sept cartes.
Comme les simulations permettent d’intégrer
différents profils de joueurs (représentés par la force
du jeu, la connaissance des probabilités, l’habileté de
bluffer, la capacité de varier son jeu en fonction de la
position et des actions des autres joueurs etc.) aux
jeux, il est possible d’évaluer les conséquences en
termes d’argent gagné ou perdu lorsqu’un joueur non
qualifié joue contre des joueurs qualifiés.
Marion Korosec-Serfaty – Translation Work Samples
Email:-Phone: (-
SAMPLE 5
Scope of work: 502 words
Document Type: Professional Resume
Subject Field: Marketing / Finances
Client: Private Client (Signed NDA)
English Copy:
French Translation :
Senior level executive with extensive experience in
financial, international sales and marketing,
operational management including financing,
strategic planning, risk management, legal matters,
technology, manufacturing
Cadre supérieur doté d'une solide expérience dans les
domaines de la finance, du marketing et des ventes
internationales ainsi que de la gestion
opérationnelle, y compris le financement, la
planification stratégique, la gestion des risques, les
aspects juridiques, technologiques et de production.
Spearheaded the startup and coordination of all the
financial, marketing and legal requirements for a
company’s European subsidiary in order to market
and distribute company products in foreign
markets, resulting in increased exports by $2.5
million dollars in 3 years.
Dirige le lancement et la mise en œuvre de
l'ensemble des éléments marketing, juridiques et
financiers nécessaires à la commercialisation et à la
distribution sur les marchés étrangers des produits
d'une filiale européenne permettant ainsi une
augmentation des exportations de 2,5 millions de
dollars en 3 ans.
Developed both short-term and long-term
marketing and sales strategies for domestic and
international markets including product branding,
budgets, promotional material, shows, web sites
and social media
Élabore les stratégies de vente et de marketing
(image de marque, budgets et groupes d'achats
internationaux) visant à accroître la pénétration des
ventes sur les marchés nationaux et internationaux à
court et à long terme.
Hired sales people for domestic and international
markets including USA, France, Germany and
Switzerland. Instituted individual sales goals and
compensation incentives while developing team
building.
Recrute les vendeurs pour les marchés nationaux et
internationaux aux États-Unis, en France, en
Allemagne et en Suisse. Introduit la mise en place
d'objectifs de vente individuels et des incitations en
matière de rémunération tout en développant
l'esprit d'équipe.
Successfully negotiated an increased bank
operating credit line from $4 to $6 million in order
to expand operations in Canada the U.S. and
Europe.
Négocie avec succès une augmentation de ligne de
crédit de 4 à 6 millions de dollars afin d'étendre les
activités au Canada, aux États-Unis et en Europe.
Extended a credit facility with the Export
Development Corporation to accommodate
company growth in the U.S & European markets.
Obtient un élargissement d'une facilité de crédit
auprès de la Société d'exportation et de
développement afin de répondre aux besoins de
croissance de l'entreprise sur les marchés américains
et européens.
Marion Korosec-Serfaty – Translation Work Samples
Email:-Phone: (-
SAMPLE 6
Scope of work: 2,327 words
Document Type: Marketing Presentation
Subject Field: Products / Retail
Client: McCormick / So British
English Copy:
French Translation :
With the recent acquisition of Silvo, McCormick
expands its presence in Belgium, becomes the leader
in The Netherlands, and reinforces its position in
Europe.
La récente acquisition de Silvio permet à McCormick
d’étendre sa présence en Belgique, de devenir le
leader du marché néerlandais et de consolider sa
position en Europe.
In line with the Group’s acquisition strategy to build
on its portfolio of leading brands, on 2nd November,
McCormick acquired Silvo, Dutch market leader in the
manufacturing and sales of herbs, spices, seasonings
and rice specialities.
Le 2 novembre, McCormick a fait l’acquisition de
Silvo, leader du marché hollandais de production et
de vente d’herbes, d’épices, d’assaisonnements et de
spécialités à base de riz. Cet achat répond à la
stratégie de croissance du Groupe, basée sur la
consolidation de son portefeuille par l’achat de
marques leaders.
Silvo’s brand portfolio also includes India, for the
Belgian H&S market, Terra, an economy brand, and
own label. With a strong consumer franchise, 63%
market share and 97% brand awareness, Silvo is
known for its innovative reputation in everything
from product packaging to merchandising. Note their
success with Spicebox and liquid Worldspices.
Silvo compte également parmi son portefeuille de
marques : India, pour le marché belge des herbes et
des épices et Terra, une marque économique, et
marque déposée. Silvo est réputée pour ses
innovations qui vont de l’emballage des produits à
leur commercialisation. Silvo détient 63% des parts
de marché, 97% de conscience de marque et une
solide franchise clients. Prenez note de leur succès
avec Spicebox et de Worldspices liquide.
The company has two production facilities located in
Papendrecht, Holland and St. Lenaarts, Belgium. Jan
Kraal, Silvo Group Manufacturing Manager, explains
the “Silvo to Store” (S2S) distribution concept. “It’s an
innovative delivery system by which 28 merchandiser
cars provide direct in-store service to retailers. This
enables lower inventory levels, higher sales volume
and better logistics control.” “Joining McCormick is
very important for us,” Esther concludes. “We can
easily adapt products from the McCormick range and
now there are many more opportunities to stretch
the Silvo brand.”
L’entreprise possède deux installations de
production, l’une à Papendrecht, en Hollande et
l’autre à Saint Lenaarts, en Belgique. Jan Kraal,
Directeur de Production du Groupe, explique le
concept de distribution du « Silvo to Store » (S2S) :
« Le S2S est un système de livraison novateur. 28
véhicules de marchandiseurs livrent directement aux
magasins des détaillants. Ce système permet
d’atteindre des niveaux d’inventaires plus bas, des
volumes de vente plus importants et un meilleur
contrôle des logistiques » « Rejoindre McCormick est
très important pour nous, » Esther conclut. « Nous
pouvons facilement adapter les produits de la gamme
McCormick et il y a aujourd’hui de nombreuses
opportunités pour étendre la marque Silvo. »
Marion Korosec-Serfaty – Translation Work Samples
Email:-Phone: (-
SAMPLE 7
Scope of work: 343 words
Document Type: Product Description
Subject Field: Automotive
Client: Rotork
English Copy:
French Translation :
Services Provided
Services offerts
Rotork peut mettre en place un programme de
maintenance préventive spécifique à l’ensemble de
la gamme de vannes motorisées (VM) et des
exigences GMAO corporatives de chaque site.
Cependant, nous recommandons que tous les
éléments de service indiqués ci-dessous fassent
partie d'un programme annuel d'entretien VM. Le
technicien Rotork aura besoin d'environ 1 ou 2
heures par VM pour traiter tous les éléments de
After the PM is completed the site will receive an service, y compris les deux tests de course.
itemized, color-coded report showing each MOV’s
condition and what further work (if any) may be Le site recevra ensuite un rapport détaillé indiquant
l'état de chaque VM et une liste d’éventuels travaux
required for optimum performance & longevity.
qui seraient nécessaires afin d’assurer une
performance et une durée maximales.
• Audit equipment – verify nameplate data
against survey
• Inspection de l’équipement – vérification des
• Visually inspect exterior and report for:
données de la plaque signalétique en
o Signs of lubricant loss
fonction des données initiales.
o Damaged mechanical parts (external
• Examen visuel de l’extérieur et rapport de
only)
contrôle de :
o Weather damage
o signes de pertes de lubrifiant
• Check valve stem cover (if applicable) for
o pièces mécaniques endommagées
water ingress – cap / seal as required
(pièces externes seulement)
• Verify actuator is securely mounted to valve /
o dommages causés par les intempéries
adaption
• Vérification du couvercle de la tige de valve
• Tighten all external hardware / fixtures /
(si nécessaire)
fittings
• Vérification que l’actionneur est monté de
• Lubricate valve stem (if exposed / applicable)
façon sécuritaire sur la vanne/adaptation
• Visually check conduit connectors and mains
• Resserrage de l’ensemble du matériel
power / control cabling for signs of damage
externe/équipements/aménagements
• Check that Earth / Ground connection is
• Graissage de la tige de la soupape (si elle est
utilized
exposée ou si nécessaire)
• Remove terminal & electronics covers
• Contrôle visuel des connecteurs de conduits
o Check for signs of water or oil ingress /
et des principaux réseaux d’alimentation/de
damage
câblage de contrôle
o Tighten any loose cabling connections
• Vérification de la présence d’une connexion
on terminal bung
de terre/masse
Rotork can tailor a PM program specific to each site’s
motorized valve (MOV) population and corporate
CMMS requirements, however we recommend that
all service items noted below be part of an annual
MOV maintenance program. The Rotork technician
will require approximately 1-2 hours per MOV to
address all service items including the two stroke
tests.
Marion Korosec-Serfaty – Translation Work Samples
Email:-Phone: (-
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
o Install new o-rings on removed covers
Check manual override condition and
operability
Check fluid levels and top up as necessary
(IQ, Arange and Skil models only)
Verify switch mech integrity (Arange models
only)
Verify functions of LCD/LED/backlit display
(IQ, IQT and Skil models only)
Retrieve and store datalogger event history
and configuration files (IQ, IQT, Skil)
Record baud rate, address and masking info
(bus control systems only)
Check window display and replace bulb if
necessary (A/AQ models only)
Check condition of 9V battery and replace as
necessary (IQ and IQT models only)
Stroke valve through full OPEN-CLOSE
movement - once via LOCAL controls and
once via REMOTE
o Check torque and limit functions are
operational – correct if necessary
o Verify Control Room is reading OPEN /
CLOSED status during test stroke
Return MOV to LOCAL / REMOTE mode as
directed by site
•
Enlever les couvercles des terminaux et des
électroniques
o Vérification de la présence de dégâts
ou d’infiltration d’eau ou d’huile
o Resserrage des raccords de câblages
sur bonde borne
o Installation des nouveaux joints
toriques sur les couvercles enlevés
précédemment
• Vérification de l'état et du fonctionnement
du dépassement manuel
• Vérification et recharge des niveaux de
liquide si nécessaire (modèles IQ, Arange et
Skil seulement)
• Vérification de l’intégrité des interrupteurs
mécaniques (modèles IQ, IQT et Skil
uniquement)
• Vérification des fonctions de LCD/LED/écran
rétroéclairé (modèles Arange uniquement)
• Récupération et sauvegarde de l’historique
des données évènementielles et des fichiers
de configuration (IQ, IQT, Skil)
• Sauvegarde de la vitesse de transmission,
l’adresse et les informations de masquage
(systèmes de contrôle Bus uniquement)
• Vérification de l'affichage de la fenêtre et
remplacement de l'ampoule si nécessaire
(modèles A/AQ seulement)
• Vérification de l'état de la batterie de 9V et
remplacement si nécessaire (modèles IQ et
IQT seulement)
• Teste du mouvement complet de course de
la vanne (OPEN-CLOSE) - une première fois
par l'intermédiaire des commandes locales et
une seconde fois via la fonction REMOTE
o Vérification de l’opérationnalité des
fonctions de couple et de limites –
correction si nécessaire
o Vérification que la salle de contrôle
affiche bien le statut OPEN/CLOSE lors
de la course d'essai
• Remise de la VM en mode LOCAL / REMOTE tel
que précisé par le site.
Marion Korosec-Serfaty – Translation Work Samples
Email:-Phone: (-