Amazon customer service (Translation)
Email Translation
(about after-sales, customer support)
1.
(English)
Hello customer,
We noticed that you have failed to receive the product which you bought in our shop.
This your Amazon order was Fulfilled by Amazon. So we recommend you could contact with Amazon
help center about this question.
https://www.amazon.co.uk/gp/help/customer/display.html/ref=nav_cs_help?ie=UTF8&nodeId=508510
If Amazon can not answer you a satisfied reply, please back to us, we could refund you this order or give
you the replacement.
Greetings,
Customer Support
(Japanese)
お客様へ
弊社よりご購入いただいた製品をお受け取りいただけなかったことが分かりました。
このお客様の Amazon のご注文は履行されました。よって、このご質問に関しまして Amazon
ヘルプセンターにお問い合わせいただくことをお勧め致します。
https://www.amazon.co.uk/gp/help/customer/display.html/ref=nav_cs_help?ie=UTF8&nodeId=508510
もし Amazon よりご満足いただける回答が無い場合は、再度弊社にご連絡くださいませ。弊社
よりご返金および交換品のお手続きをさせていただきます。
カスタマーサポートより
2.
(English)
Hello customer,
We have taken the refund operation for your order, it will take a few days to shown in your Amazon
account.
Any information about the refund you want to know more, please reply this letter.
Regards,
Customer Support
(Japanese)
お客様へ
弊社よりご返金のお手続きが完了致しました。数日以内にお客様の Amazon アカウントに振り
込まれる予定となっております。
ご返金について何か御不明な点がございましたらお気軽にお申しつけくださいませ。
カスタマーサポートより
3.
(English)
Hi customer,
We apologize if our product did not perform in the same way from what it was supposed to be.
Please kindly be assured that we would send you a replacement instantly for your essential everyday use.
Would you please kindly provide the required relevant information accordingly:
(1) A picture to show the physical product damages. (If no physical damages, a picture with our brand
logo of the product will be OK.)
(2) Your current shipping address.
(3) The exact model of the defective product.
(4) The exact amount of defective product.
Many thanks for your kind understanding.
Yours genuinely,
Customer Support
(Japanese)
お客様へ
この度は、弊社の商品の不具合につきご迷惑をお掛けしまして大変申し訳ございません。
弊社よりすぐに交換品をお届けいたしますのでどうぞご安心くださいませ。
つきましては下記の必要事項についてお教えください。
(1)欠陥があった製品の写真(物理的損傷が無い場合は、弊社の社名ロゴの写真でも構いませ
ん。)
(2)お届け先住所
(3)欠陥製品の製品番号
(4)欠陥製品の数量
御手数お掛け致しますが、ご理解のほどよろしくお願い致します。
カスタマーサポートより
4.
(English)
Hi customer,
Because the Micro USB Cables are 2-pack design, it could only provide 2-pack rather than the
individual item.
We send you 2-pack this time but please kindly keep the extra one because you only have one defective
cable.
The extra one cable should be kindly kept for further replacement demand later.
They would be sent out today, and take 5~7 business days to deliver.
If there is any question, feel free to get back to us.
Truly yours,
Customer Support
(Japanese)
お客様へ
マイクロ USB ケーブルは 2 パックのデザインとなっておりますので、個々の商品ではなく 2 パ
ックでのみのご提供となっております。
弊社より 2 パックお届けさせていただきますが、欠陥製品は 1 つのみですので、1 つは保管く
ださい。後に必要になりましたらお使いください。
本日発送させていただき、5‐7 日以内にお届け予定となっております。
何か御不明な点がございましたらお気軽にお申しつけくださいませ。
カスタマーサポートより