Microphone website edits Oct 9 2017
Proofreading and edits for Aston Microphone Company UK
Date: Oct 9 2017
Page: http://www.astonmics.com/spirit/
“The Aston SPIRIT is a high-performance, switchable pattern, microphone utilising a 1” gold
evaporated...”
Either leave out both commas OR leave out the 2nd comma
==============================================================================
Page: http://www.astonmics.com/starlight/
The Aston Starlight is the first ever laser targeting pencil microphone, allowing for recall of mic
position in studio use, and incredibly quick and easy set up in live applications.
When joining compound phrases in a sentence the usage of each part should match up with respect
to type. The first part uses a gerund “allowing” , 2nd part does not,,, “ and incredibly quick and easy
setup..”
The Aston Starlight is the first ever laser targeting pencil microphone, allowing for recall of mic
position in studio use, and providing an incredibly quick and easy to set up in live applications.
Page: http://www.astonmics.com/halo/
“There are several key areas on which we focussed on improving currently available technology, most
notably for Isolation, absorption, mounting hardware and the general performance as a studio tool for
achieving portable room control.”
Not an error but the Economist would spell the word as focused, as would other USA publications.
However I realize for British (and Canadian) usage the spelling is focussed. You might have your web
programmer detect which country they are accessing your website from. (I do this). If UK or Canada
then use British spelling. If not UK or Canada then use American spelling. This is easy to implement.
Page: http://www.astonmics.com/halo-shadow/
“The same superb performance as the Aston Halo reflection filter, with a new look in all black finish
for those who want a more ‘moody’ space to work with.”
The above phrase is NOT a sentence, missing a verb. Possible change: “The Aston Halo Shadow offers
the same superb performance as the Aston Halo reflection filter”....
Page: http://www.astonmics.com/startlight-suspension-set/
“The Kit comprises two of Rycote’s patented vibration-reducing Lyre suspensions mounted on a rigid ,
slotted stereo bar.”
The comma between “rigid” and “slotted” is not necessary.
==============================================================================
Page: http://www.astonmics.com/the-aston-sound/
“With Origin and Spirit new tested with both male and female vocalists, percussion and acoustic
guitars.“
This is confusing to read and is missing a verb to make it a sentence.
One possible change: With the Origin and Spirit microphones we tested them with male and female
vocalists, percussion and acoustic guitars.
In the final tests to choose the capsule and tuning used in each Aston microphone, the panel graded
the recordings of 5 different mic capsules form 1-5, with 1 being the best, for both male and female
vocal takes.
Spelling, should be from not form
“In order to reduce variables, the capsules were each connected to an identical PCB and chassis, so
that ONLY the difference
in the capsule were being listened to.”
should be plural => “so that ONLY the differences in the capsules”. A 2nd change reads better and is
more to the point: “... so that ONLY the differences between the capsules were being listened to.
“The final panel vote for both the Aston ‘Origin’ cardioid condenser, and the Aston ‘Sprit’ multipattern condenser, was absolutely clear on the winners, and the result…”
should be plural => The final panel votes for both the Aston ‘Origin’ cardioid condenser and the Aston
‘Spirit’ multi-pattern condenser were absolutely clear on the winners, and the results...
(I removed the comma after ‘condenser” though that is not strictly necessary.